Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Police activity
Reference:

Interpreter's Participation in Criminal Proceedings (Historical and Comparative Legal Analysis of Domestic and Foreign Legislation)

Alontseva Elena Yur'evna

PhD in Law

Associate Professor of the Department of Criminal Procedure at Vladimir Kikot Moscow University of the Ministry of Internal Affairs of Russia

117437, Russia, g. Moscow, ul. Akademika Volgina, 12

Alontseva.alena@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0692.2022.6.39134

EDN:

UUGANW

Received:

08-11-2022


Published:

30-12-2022


Abstract: The article is devoted to certain issues of the participation of an interpreter in criminal proceedings. The object of the research is the social relations that arise in connection with the involvement of an interpreter to participate in criminal proceedings. The subject of this article is the provisions of the criminal procedure law related to the implementation of the principle of the language of criminal proceedings and regulating the participation of an interpreter in the criminal process, as well as scientifically based positions of scientists in this area, the problems of insufficient regulation of determining the legal status and participation of an interpreter, in a historical context, the history of the appearance of an interpreter in the criminal proceedings of Russia is studied, an analysis of changes that affect his competence is carried out, a comparative analysis of foreign legislation in criminal proceedings is also carried out (on the example of some foreign countries - Great Britain, France, Germany).The work uses general scientific and particular scientific methods, namely: system-structural, comparison, generalization, logical-legal analysis, historical. As a result of the study, the author substantiates the conclusion that in order to improve the legal regulation of the participation of an interpreter in the criminal process in Russia, some procedural issues of participation and the procedure for involving an interpreter in the criminal process, established in the study of foreign legislation, and comparison, should be taken into account when improving Russian legislation. In particular, when studying a candidate for translator by an investigator, it is proposed to take into account the translator's knowledge of legal terminology. Also, the need to involve two interpreters, in the event of a conflict of interests of the suspect, the accused, the appointment in court of a new interpreter who has not previously participated in pre-trial proceedings.


Keywords:

criminal justice, participants in criminal proceedings, principle of the language proceedings, interpreter, comparative analysis, suspect, accused, rights and obligations, translator status history, procedural order

This article is automatically translated.

 The criminal procedure of the Russian Federation has as its purpose the protection of the rights and freedoms of persons involved in the sphere of criminal procedural activity.

Among the basic rights in the modern conditions of existence of our multinational state, the right to use the native language should be highlighted. The legal prescriptions of the Constitution of the Russian Federation and, in turn, the norms of criminal procedure legislation establish the rule of the language of criminal proceedings. According to which, the requirement is fixed that, in cases where a person who is a suspect, an accused defendant, as well as another participant in criminal proceedings, does not speak the language of legal proceedings, they must be provided with an interpreter. The provisions of the current Criminal procedure law have a number of imperfections in terms of legislative regulation of the participation of an interpreter in criminal proceedings. Within the framework of this article, it is supposed to consider the problems of the interpreter's participation in criminal proceedings. The need to consider this issue within the framework of a scientific article seems important and relevant due to the fact that the procedural status of an interpreter does not contain the necessary list of rights and obligations that would correspond to his role in criminal proceedings, and one of the reasons is the complexity of law enforcement in terms of determining the candidacy of an interpreter, his involvement in criminal proceedings business. In this connection, for the most effective improvement of the norms of the law establishing the rights and obligations of the translator, the procedure for his involvement in the case, it is necessary to study the problems of the translator's participation in the historical experience of domestic legislation, analysis of international normative legal acts, comparison with the foreign legislation of individual states, and representatives of various legal families (for example, Great Britain, France, Germany, since the scope of one article does not allow us to consider foreign experience most extensively). The object of the study is social relations arising in connection with the participation of an interpreter in criminal proceedings. The subject of the study of this article are the provisions of the criminal procedure law related to the principle of the language of criminal proceedings and regulating the legal basis for the participation of an interpreter in criminal proceedings, as well as the scientifically-based positions of scientists of the processualists, the problems of insufficient regulation of determining the legal status and participation of an interpreter are identified, the issue of the appearance of an interpreter in criminal proceedings is examined in a historical context, a comparative analysis is carried out. analysis of foreign legislation in criminal proceedings. The work uses general scientific and private scientific methods, namely: system-structural, comparison, generalization, logical and legal analysis, historical. Previously, hotel issues of comparative legislation were studied by other authors on the example of some CIS countries, or the issues of the emergence of the institute of translator in domestic legislation were considered separately. However, the lack of dynamics of changes in the status of the translator and his procedure for participation in criminal proceedings require a statement of this fact, taking into account the historical and legal research proposed by the author within the framework of this study and a comparative study of the legislation of foreign states with the legislation of the Russian Federation, which creates the ground for rethinking the role of the translator and confirms the possibility of improving the procedure for involving and participation of the translator in criminal proceedings, generalization of the experience of other States, which can be taken into account to determine the main provisions aimed at improving procedural and law enforcement practice.

In Russia, the history of translation, as a whole, as a process of carrying out activities to explain the meaning of a text in one language and creating an equivalent text in another language, originates in Ancient Russia. The first "translators" who appeared on the territory of our state were the monks Cyril and Methodius, who created the alphabet, later called "Cyrillic", and, subsequently, translated prayers, Christian books and other texts into the Old Slavic church language. In the 14th - 16th centuries .. In Russia, the need for translators has increased significantly due to the development of trade and industrial relations and the recruitment of foreign military, pharmaceutical and other specialists to the tsarist service. Then the most notable continuation of the story of the appearance of the translator was during the reign Peter I. Under Peter I, the first association of translators appeared. It was established at the Academy of Sciences in 1735 and was called the "Russian Assembly" [3, p. 18]. The functions of this assembly included the duty not only of official translations, but also the training of qualified translators for service in the state. The further development of the ancient Russian state took place within the framework of relations of a political and foreign policy nature and required the translators to take the oath. This order existed under Catherine II. At this time, the field of translations has also expanded significantly. In criminal proceedings, translators are mentioned in the Statute of Criminal Proceedings of 1864 (Article 579) – "if any of the defendants or witnesses does not understand Russian, then the chairman of the court appoints an interpreter from among the quality of reliable witnesses to the judicial investigation." The Charter also established the procedure for summoning an interpreter, swearing him in and the procedure for recusal (Articles 730-731). 

Further, during the time period of the creation and development of our state after 1917, when the previous legislation ceased to apply, we will analyze the norms of the criminal procedure law on the exercise of the right to use the native language and the participation of an interpreter in this. First of all, it should be noted that the Constitution of the USSR of 1936 and the Law of the USSR "On the Judicial System of the USSR, the Union and Autonomous Republics" of 16.08.1928 contained a provision on the right to conduct legal proceedings in Russian and the language of the Union republic, which is part of the state.

The translator as a participant in criminal proceedings is mentioned in the Criminal Procedure Code of the RSFSR of 1923. According to which the proceedings are conducted in Russian or in the language of the majority of the population of the locality. The law provided for the applicant's right to submit an application in his native language. The Code of Criminal Procedure of the RSFSR establishes the rule that the court is obliged to provide an interpreter to the accused, the victim, the witness and the expert, if they do not speak the language of the proceedings. In addition to interpretation, the interpreter translated the documents and the indictment that were to be served. At the same time, the circle of persons to whom the court provided an interpreter solely on its own initiative was quite narrow. The Code of Criminal Procedure of the RSFSR of 1960, adopted later, fixed the duties of an interpreter for the immediate, as soon as possible, appearance of an interpreter at the police station for the production of the translation entrusted to him [4, p.592].The rule on the use of the native language, at the same time, began to apply to all participants in criminal proceedings.  The duties of the interpreter included both actions to translate the testimony of a person who does not speak the language of the proceedings sufficiently, and the requirements of officials to him, as well as the translation of procedural documents and the information contained therein. In addition, the translator was warned about responsibility in case of non-appearance of the latter, as well as for a deliberately false translation. The translators were participants in the trial. In addition, the translator's duties included the translation of testimony, statements, documents announced at the trial, as well as orders and court decisions for persons who do not speak the language of the proceedings. Subsequently, when passing sentence, this sentence was read by an interpreter in the defendant's native language or in another language that the defendant knew. In the current Code of Criminal Procedure of the Russian Federation of 2001, the translator is another participant in criminal proceedings, endowed with a certain range of rights and obligations. There was no significant change in the status and procedure of the interpreter's participation. An interpreter is involved in criminal proceedings by an investigator, an inquirer or a court and is determined from among persons who are fluent in the language and are not interested in the outcome of the case (Article 169 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation). The legislator does not determine how the competence of the person invited as an interpreter can be established and what the competence of the person is – what professional characteristics or qualities he should be endowed with. 

The authors of scientific research have repeatedly drawn attention to the lack of a procedure for involving an interpreter, the definition of criteria for assessing his competence, the quality of translation and its compliance with the content of translated documents or actions, cases of recusal, and in this regard, the need for changes in criminal procedure legislation. Let's look at some of them. It is necessary to agree with Bunova I. I., who justifies the need to develop a mechanism for testing the translator, whether he has any diploma confirming the qualification [1, p. 8]. We believe that this information should be reflected in the resolution on the involvement of an interpreter. In the continuation of the discussion, Volosova N.Yu., Shmeleva N. S. believe that the problem of determining the competence of an interpreter is the most difficult and Article 169 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, which imposes this duty on persons conducting legal proceedings, is not feasible due to the lack of an established procedure [2, p.130]. In this regard, we believe that the participation of an interpreter in criminal proceedings is currently determined primarily by his competence. However, in our opinion, it is impossible to agree with Bunova I. I., who proposes to interrogate the alleged translator as a witness in order to establish his competence [1, p. 11], since in this case the transformation of his status is unacceptable and his own assessment of his knowledge and competence is controversial.

The main emphasis in determining competence is placed on fluency in the language from which the translation is to be made. However, we believe that this is extremely insufficient. The orientation of this candidate in legal terminology is necessary. The decision to check the fluency of the language by the investigator is not formalized in a procedural manner. We believe that in this case it is necessary to include in the decision on the appointment or admission of an interpreter, information about knowledge and understanding of legal terms, experience in such translation, and then explain to the translator the complex of his rights and obligations, including the consequences of a deliberately false translation and cases of his refusal to participate in the case. Of course, this will not exclude cases of participation of an incompetent translator. The consequences that the incompetence of the translator will entail, first of all, are that the constitutional rights of citizens may be violated. And entail the recognition of evidence obtained with the participation of an incompetent translator as inadmissible, as well as entail the cancellation of the court verdict. This conclusion also follows from the analysis of the Resolution of the Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation dated 31.10.1998 No. 8 "On certain issues of application by courts of the Constitution of the Russian Federation in the administration of justice", according to which the inadmissibility of proof is directly due to violation of the rights guaranteed by the Constitution of the Russian Federation. It also explains the obligation of the court to ensure that the participant in the trial has the right to speak, make petitions, and make a statement in his native language. We believe that the violation will be not explaining the right to have an interpreter and not providing an interpreter, even if the person speaks Russian, but has another native language - the national one.

In order to create prerequisites for reflection and properly resolve these problems, it is necessary to study the legislation of other States in the field of participation of an interpreter in criminal proceedings. Thus, according to UK law, the right to an interpreter is an integral part of the right to a fair trial [5]. This right is implemented as a principle of common law, since the suspect must understand what he is accused of, and must also be able to defend his rights and defend his interests. This competence is also enshrined in the European Convention on Human Rights [6]. Currently, the services of an interpreter are provided in police stations, courts through hiring by the Ministry of Justice.

In cases where a suspect or witness requires an interpreter, police officers and detectives organize their presence during the proceedings. The role of an interpreter at a police station is regulated by the Police Code. Any testimony of a witness or suspect received from him by an interpreter must be translated into English and the language that the person speaks. Each of the statements is signed by the person who testified and the translator. The requirements for translators are set out in Directive No. 64/EC of the European Parliament of October 20, 2010 [7].The translator's duties include maintaining the secrecy of confidential information on a particular case, as well as producing an accurate translation. If the translator was influenced by police officers and translated the testimony in violation of the truth of certain facts that may harm the suspect, if such facts are exposed, these proofs will be invalidated, excluded from the materials of the criminal case and will not be considered by the court, and appropriate sanctions will be taken for the translator. An important fact is that with the participation of an interpreter in court, the translator who participated in the pre-trial investigation will participate in the trial as a witness, confirming his translation, and a new separate translator will be appointed to translate the words of the defendant, witnesses or other persons. Moreover, the testimony of the first will be a kind of evidence of the correctness and accuracy of the testimony given by a person who does not speak English at the stage of the preliminary investigation, and the role of the second interpreter will be to assist and assist the court during the proceedings. This indicates that the status of this person changes during the stages of the criminal process. The legislation of the Russian Federation does not provide for the specified procedure for the participation of an interpreter and the change of his status.In accordance with the criminal procedure legislation of Germany, if the interviewee participant in the proceedings has difficulties understanding the German language, he is assigned an interpreter from the list of persons included in the list of forensic experts or translators [8]

The appointment of an interpreter for each specific case is carried out by the prosecutor or the court by contacting the Federal Ministry of Justice or the Judicial Support Agency. If there are doubts about the bias or competence of a particular interpreter, he may be removed from the investigation of a criminal case by a prosecutor or a judge, depending on who he was previously appointed by. During the preliminary investigation, the accused has the right to apply for the replacement of an interpreter within fourteen days from the date of appointment of his arrival to the accused (not from the date of appointment). 

During the investigation of a criminal case and during the trial, a so-called "written" translator participates, who translates all procedural documents, petitions, contracts and other written documents. At the same time, if necessary, an "interpreter" may be appointed to accompany a person who does not speak the language throughout the investigation and the court session. It is assigned, depending on the workload and work of the first ("written") translator. Thus, an "oral" and a "written" translator can be either the same person or two different ones. The issue of the number of translators is also the responsibility of the prosecutor and the judge, in deciding which, according to the Criminal Procedure Code of the Federal Republic of Germany, officials, first of all, should proceed from considerations of economy, efficiency and expediency [9].In cases where the facts of police assistance in the production of translation are confirmed, or other facts of unreliability of information, the translator is replaced, and he is also liable until he is excluded from the above-mentioned register of forensic experts and court translators and brought to criminal responsibility depending on the committed act.

 

We believe that in the Russian Federation it is also possible to create such a register to include competent translators in it.

In accordance with the criminal procedure legislation of France, an interpreter is assigned "without delay" to a suspect from the moment it is established that the latter has difficulties with speaking or understanding French [10].In addition, not all documents are mandatory for translation, except for the testimony of the suspect, but only those listed in the list:

  1. Decisions on pre-trial detention, extension or cancellation of detention or on rejection of a request for release, as well as decisions on deprivation of liberty issued as part of the execution of the warrant;
  2. Documents on the transfer of a criminal case to the court;
  3. Decisions on the announcement of a public lawsuit and the imposition of a guilty verdict issued by the court;
  4. A protocol on determining the term of the first appearance or an additional indictment, if a copy was requested by the defense party in accordance with the procedure provided for by the Code of Criminal Procedure of France [11].It is noteworthy that until 2013, French legislation allowed participation as an interpreter of an investigator or other representative of law enforcement agencies who has knowledge of the language of the detainee (suspect) who does not speak French.

Of course, one has to doubt about the objectivity of the translation in such cases. Subsequently, article D 594-11-3 was adopted, in which the requirements for an interpreter were fixed: "... a person who has reached the age of majority, who does not appear in any of the lists listed below, may be appointed "..." provided that the interpreter or translator is not an investigator, a justice of the peace or a secretary related to the investigated in a criminal case, to one of the parties to the prosecution or defense, or witnesses ..."[12].Also, the participation of an interpreter is in demand in the interaction of the defender and the suspect.

In order to use the services of an interpreter free of charge, the defender submits a request to call an interpreter at any stage of the investigation in a criminal case, both before sentencing, and when filing an appeal or a petition for release. It should be noted that in Russia, the process of confidential communication between an interpreter and a suspect (accused) is not regulated and practically not investigated.

The study of the historical periods of the interpreter's participation in the criminal proceedings of Russia indicates that the right to use the native language was enshrined in the legislation of both the Russian Empire and the legislation of the Soviet state (the Statute of Criminal Proceedings of the Russian Empire of 1864, in the Constitutions of 1936, 1977, the Code of Criminal Procedure of the RSFSR of 1923, 1960) and in the period the modern state (the Constitution of the Russian Federation of 1993, the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation of 2001). The circle of persons to whom an interpreter should be provided is gradually changing and expanding, and in accordance with this, the duties of state bodies and officials to provide it.  The circle of persons is expanding, but the emphasis is on such participants as the suspect and the accused. However, the procedure for involving an interpreter in legal proceedings and its status does not change in any way. The analysis of the dynamics of legislative norms on the participation of an interpreter in criminal proceedings confirms the fact that the norms of criminal procedural legislation of the past and the modern period of Russia are practically not improved in terms of the procedure for the participation of an interpreter, do not eliminate the existing problems of legal regulation, which entails difficulties in practical activities. And it certainly has an impact on the guarantees of the rights and freedoms of persons who do not speak the language of legal proceedings established by the Constitution of the Russian Federation and the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. 

In turn, the study of the modern legislation of the three countries of Great Britain, France, and Germany indicates the similarity of some issues of regulation of the status and participation of an interpreter in criminal proceedings with the legislation of the Russian Federation:

1) The translator must be independent, from among persons who are not related to any side of the criminal proceedings.

2) The interpreter participates in the case at the invitation of the investigator, the investigator, the prosecutor, the court or the relevant competent authorities.

3) Forms of translation: oral and, in some cases, written translation.

4)   The translator exercises his powers in pre-trial and judicial proceedings.

5)   The translator is responsible for assisting the police or the preliminary investigation authorities in translating, for false translation.

6)   An interpreter may be provided free of charge to participants in criminal proceedings.

7)   The participation of an interpreter guarantees the right to use the native language.

But at the same time, certain differences and features have been established, which, in our opinion, can be taken into account and contribute to the change of domestic legislation in matters of the competence of the translator and his participation.

1) The need to appoint two different interpreters if the interests of the accused contradict each other.

2)   Maintaining a register of court interpreters. 

3) The existence of a strict list of documents that are subject to translation and the need for the defender's petitions to involve an interpreter every time there is a need. 

4) The need for a translator to know legal terminology.

5) The possibility to replace an interpreter at the judicial stages of the proceedings, change the status of an interpreter from an interpreter (in pre-trial stages) to the status of a witness at a court hearing.

In general, in our opinion, in order to improve the criminal procedure legislation in the field under study, for the most significant guarantees of ensuring the right to use the native language, it is necessary to indicate the degree of proficiency in its legal terminology in the decision on the appointment of an interpreter. Also, in order to clarify the content of the translator's activity, determine the criteria of his competence and the order of participation, there is a need to take into account some experience of foreign countries: maintaining a register of translators, procedures for attracting an interpreter to participate in legal proceedings at various stages of legal proceedings. It is also necessary to take into account the need to develop regulations for the procedure of communication between the suspect, the accused and the defender with the participation of an interpreter.

References
1. Deryugin A.A. V. K. Trediakovsky-translator. Formation of classical translation in Russia. Abstract diss. D. philological sciences.-L:. 1988. 43 p.
2. Bunova I. I. On the problem of the participation of an interpreter in criminal proceedings. Abstract diss. Ph.D.-M.: 2013, 23 p.
3. Volosova N.Yu., Shmeleva N.S. “On the problem of determining the competence of an interpreter in criminal proceedings” // Bulletin of the East Siberian Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia. 2018. No. 3 (86). pp.128-135.
4. Code of Criminal Procedure of the RSFSR: Federal Law of October 27, 1960 // Vedomosti of the Supreme Council of the RSFSR. 1960. No. 40. S. 592
5. Criminal investigations: use of interpreters. This guidance is based on the Crown Prosecution Service (CPS) idance for using interpreters. Version 4.0 Published for Home Office staff on 07 September 2020 ly/ygi0VBJ (Accessed 10/10/2022).
6. European Convention on Human Rights. Rome, 4.XI.1950 [Electronic resource] // URL: https://clck.ru/SR2QZ (Accessed 09.10.2022).
7. Directive 2010/64/EC of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings.
8. § 2 Abs. 1 des Bundesgesetzes über die allgemein beeideten und gerichtlichen zertifizierten Sachverständigen und Dolmetscher - SDG, BGBl. Nr. 137/1975 (Paragraph 2, paragraph 1 of the Federal Law on sworn and court-certified experts and translators - SDG, Federal Law Gazette No. 137/1975) [Electronic resource] // URL: https://www.ris.bka.gv. at/Documente/BgblPdf/1975_137_0/1975_137_0.pdf (accessed 09.10.2022).
9. § 126 StPO Sachverständige und Dolmetscher StPO - Strafprozeßordnung 1975 (Paragraph 126 "On Experts and Translators" of the German Criminal Procedure Code of 1975) [Electronic resource] //URL: https://www.jusline.at/gesetz/stpo/paragraf/126 (accessed 10/10/2022).
10. Art. D 594-3 du Code de procédure pénale (Article D 594-3 of the Code of Criminal Procedure of France, which entered into force on March 30, 2014) [Electronic resource] // URL: https://goo.su/2hkl (date of access : 10/10/2022).
11. Art. D 594-6 du Code de procédure pénale (Article D 594-6 of the French Code of Criminal Procedure, which entered into force on March 30, 2014) [Electronic resource] // URL: http://bit.do/fKbqb (date of access : 10/10/2022).
12. Art. D 594-11-3 du Code de procédure pénale 594-11-3 (date of access: 10/10/2022).

First Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

For the article, the historical and comparative legal analysis of domestic and foreign legislation on the legal basis for the participation of an interpreter in criminal proceedings, the title partly corresponds to the content of the materials of the article, but it does not reveal a scientific problem. The title of the article reveals a scientific problem, which the author's research is aimed at solving. The reviewed article is of relative scientific interest. The author explained the choice of the research topic and outlined its relevance. The article does not formulate the purpose of the study, does not specify the object and subject of the study, the methods used by the author. In the reviewer's opinion, the main elements of the "program" of the study were not fully thought out by the author, which affected its results. The author did not present the results of the analysis of the historiography of the problem and did not formulate the novelty of the undertaken research, which is a significant disadvantage of the article. In presenting the material, the author did not demonstrate the results of the analysis of the historiography of the problem in the form of links to relevant works on the research topic. There is no appeal to opponents in the article. The author did not explain the choice and did not characterize the range of sources involved in the disclosure of the topic. The author did not explain or justify the choice of either chronological or geographical scope of the study. In the opinion of the reviewer, the author sought to use the sources competently, to maintain the scientific style of presentation, to use the methods of scientific knowledge competently, to observe the principles of logic, systematicity and consistency of the presentation of the material. As an introduction, the author pointed out the reason for choosing the research topic and indicated its relevance. At the same time, the author incorrectly reported that "the first "translators" who appeared on the territory of our state were the monks Cyril and Methodius, who created the alphabet, later called "Cyrillic," etc., as well as that "the history of the appearance of the translator as an independent participant in criminal proceedings has a not very long history." In the main part of the article, the author suddenly announced that "The first translators were in criminal proceedings, mentioned only in the Criminal Procedure Code of the RSFSR of 1960." Thus, the author limited the excursion into history to mentioning the monks Cyril and Methodius and the Criminal Procedure Code of the RSFSR of 1960. The author knows nothing about the active role of translators in the courts of the Moscow state and the Russian Empire. The author then explained that "the meaning and essence of the concept of an interpreter, his duties and rights only vaguely resemble the practice established in modern Russia of using the services of an interpreter in criminal proceedings," etc., that "the translator was not singled out as an independent subject of criminal procedural legal relations, since he was assigned to other participants in criminal proceedings," etc. Further, the author suddenly he reported that "in the current Code of Criminal Procedure of the Russian Federation in 2001, the translator is an independent participant in criminal proceedings, endowed with certain rights and obligations," etc., that "the legislator does not determine how the competence of the person invited as an interpreter can be established," "it is unclear how a procedural decision on the involvement of an interpreter or on his admission, etc., concluding that "the legislation of other States in this area should be studied." Further, the author turned to the legislation of the United Kingdom, Germany and France, concluding that "in the criminal process of the United Kingdom, an interpreter is considered as a person who facilitates a full, comprehensive and lawful investigation in order to respect rights and freedoms, helps to represent his interests to a person who does not speak English," etc., that in Germany "a special register of persons (forensic experts and court translators) is being created, high demands are placed on their knowledge (to get into the specified register), and also, in case of establishing the translator's incompetence or committing illegal actions, the most severe sanctions are imposed on the translator", finally, that in France "the translator translates a strict list of documents, provides assistance in the interactions of the suspect and the defender only at the request of the latter, provides support and provides its services at any stage of the criminal case, even after sentencing and its entry into force." Then the author outlined the results of the analysis of the criminal procedure legislation of the Republic of Kazakhstan and the Republic of Moldova as countries of the Commonwealth of Independent States. The article contains minor errors, such as: "In addition, it is not clear," etc., unsuccessful expressions, such as: "the history of the appearance of the translator as an independent participant in criminal proceedings has a not very long history." The author's conclusions are generalizing. The conclusions allow us to evaluate the scientific achievements of the author in the framework of his research only partially. In the final paragraph of the article, the author unreasonably reported that "the first mentions of translators, in general, in the history of Russia are known even during the formation of Kievan Rus, nevertheless, the legislative consolidation of translators in criminal proceedings began only with the Code of Criminal Procedure of the RSFSR in 1960", then suddenly "stated" in "European countries" "increased requirements for translators, their importance in criminal proceedings in comparison with the requirements established by Russian legislation," pointed out some "features" of the organization of the participation of translators in the UK, Germany and France, concluding that they contribute to "the most complete and comprehensive investigation of the criminal case, the establishment of all circumstances relevant to the criminal case, to ensure the protection of the rights and legitimate interests of participants in the criminal process," etc. Then the author unreasonably reported that in the legislation of "the CIS countries there are great similarities both in legal status and in requirements for translators," limiting himself in the text to referring to the experience of the two states. The author unexpectedly summarized that "in order to improve criminal procedure legislation in the field under study, there is a need to take into account the experience of European countries and transform it into Russian criminal procedure legislation." The conclusions, in the opinion of the reviewer, do not clarify the purpose of the study. In the reviewer's opinion, the potential purpose of the study has been partially achieved by the author. The publication may arouse the interest of the magazine's audience. The article requires significant revision, first of all, in terms of formulating the key elements of the research program and their corresponding conclusions.

Second Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

A REVIEW of an article on the topic "The participation of an interpreter in criminal court proceedings (historical and comparative legal analysis of domestic and foreign legislation)". The subject of the study. The article proposed for review is devoted to the historical and comparative legal analysis of domestic and foreign legislation on the issue of participation of "... an interpreter in criminal ..." proceedings. The author has chosen a special subject of research: the proposed issues are investigated from the point of view of criminal proceedings, while the author notes that "The legal provisions of the Constitution of the Russian Federation and, in turn, the norms of criminal procedure legislation establish the rule of the language of criminal proceedings. ... a person who is a suspect, an accused defendant, as well as another participant in criminal proceedings, does not speak the language of the proceedings, they must be provided with an interpreter." The legislation of Russia and foreign countries, the CPC of the Russian Federation, the resolution of the Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation, the European Convention on Human Rights, Directive No. 64/EC of the European Parliament of October 20, 2010, relevant to the purpose of the study are being studied. A large volume of scientific literature on the stated problems is also studied and summarized, analysis and discussion with the opposing authors are present. At the same time, the author notes that "... it is necessary to study the problems of the translator's participation in the historical experience of domestic legislation, the analysis of international normative legal acts, comparison with the foreign legislation of individual states, and representatives of various legal families." Research methodology. The purpose of the study is determined by the title and content of the work: "The provisions of the current criminal procedure law have a number of imperfections in terms of legislative regulation of the participation of an interpreter in criminal proceedings. Within the framework of this article, it is assumed to consider the problems of the participation of an interpreter in criminal proceedings", "... the provisions of the criminal procedure law related to the principle of the language of criminal proceedings and regulating the legal basis for the participation of an interpreter in criminal proceedings, as well as the scientifically based positions of scientific processualists, the problems of insufficient regulation of determining the legal status and participation of an interpreter, in a historical context The issue of the appearance of an interpreter in criminal proceedings is being studied pointwise, and a comparative analysis of foreign legislation in criminal proceedings is being conducted." They can be designated as the consideration and resolution of certain problematic aspects related to the above-mentioned issues and the use of certain experience. Based on the set goals and objectives, the author has chosen a certain methodological basis for the study. The author uses a set of general scientific, special legal methods of cognition, including "system-structural, comparison, generalization, logical and legal analysis, historical". In particular, the methods of analysis and synthesis made it possible to generalize some approaches to the proposed topic and influenced the author's conclusions. The most important role was played by special legal methods. In particular, the author used a formal legal method, which allowed for the analysis and interpretation of the norms of current Russian and foreign criminal legislation, judicial practice. At the same time, in the context of the purpose of the study, the formal legal method is applied in conjunction with the comparative legal method. In particular, the following conclusions are drawn: "In criminal proceedings, translators are mentioned in the Statute of Criminal Proceedings of 1864 (Article 579) – "if any of the defendants or witnesses does not understand Russian, then the chairman of the court appoints an interpreter from among reliable witnesses to the judicial investigation." The Charter also established the procedure for summoning an interpreter, swearing him in and the procedure for recusal (Articles 730-731)", "In the current Code of Criminal Procedure of the Russian Federation in 2001, an interpreter is another participant in criminal proceedings endowed with a certain range of rights and obligations", etc. Thus, the methodology chosen by the author is fully adequate to the purpose of the article, allows you to study all aspects of the topic. The relevance of the stated issues is beyond doubt. This topic is one of the most important in Russia and the world, from a legal point of view, the work proposed by the author can be considered relevant, namely, he notes "The need to consider this issue within the framework of a scientific article seems important and relevant due to the fact that the procedural status of the translator does not contain the necessary list of rights and obligations that would meet his the role in criminal proceedings, as well as one of the reasons is the complexity of law enforcement in terms of determining the candidacy of an interpreter, his involvement in criminal proceedings", "The authors of scientific research have repeatedly drawn attention to the lack of a procedure for involving an interpreter, determining criteria for assessing his competence, the quality of translation and its compliance with the content of translated documents or actions, cases of recusal, and in this regard, the need for changes in the criminal procedure legislation." And in fact, an analysis of the work of opponents and NPAs should follow here, and it follows, and the author shows the ability to master the material. Thus, scientific research in the proposed field is only to be welcomed. Scientific novelty. The scientific novelty of the proposed article is beyond doubt. It is expressed in the specific scientific conclusions of the author. Among them, for example, the following: "... it is necessary to include in the decision on the appointment or admission of an interpreter, information on knowledge and understanding of legal terms, experience in such translation, and then explain to the translator the complex of his rights and obligations, including the consequences of a deliberately false translation and cases of his refusal to participate in the case." As can be seen, these and other "theoretical" conclusions, for example in the UK "... to clarify the content of the translator's activity, determine the criteria for his competence and the procedure for participation, there is a need to take into account some experience of foreign countries: maintaining a register of translators, procedures for involving an interpreter in legal proceedings at various stages of legal proceedings", can be used in further scientific research. Thus, the materials of the article as presented may be of interest to the scientific community. Style, structure, content. The subject of the article corresponds to the specialization of the journal "Police Activity", as it is devoted to the historical and comparative legal analysis of domestic and foreign legislation on the issue of participation of "... an interpreter in criminal ..." proceedings. The article contains an analysis of the opponents' scientific works, so the author notes that a question has already been raised that is relatively close to this topic and the author uses their materials, discusses with opponents. The content of the article corresponds to the title, since the author considered the stated problems and achieved the goal of his research. The quality of the presentation of the study and its results should be recognized as improved. The subject, tasks, methodology, results of legal research, and scientific novelty directly follow from the text of the article. The design of the work meets the requirements for this kind of work. No significant violations of these requirements were found, except for numerous grammatical descriptions (even in the title of the article): "...ship management", "hotel issues", "it was established in the Charter", "okah", etc. Bibliography. The quality of the literature presented and used should be highly appreciated. The presence of modern scientific literature and scientific literature shows the validity of the author's conclusions. The works of these authors correspond to the research topic, have a sign of sufficiency, and contribute to the disclosure of many aspects of the topic. Appeal to opponents. The author conducted a serious analysis of the current state of the problem under study. The author describes the opponents' different points of view on the problem, argues for a more correct position in his opinion, based on the work of opponents, and offers solutions to individual problems.
Conclusions, the interest of the readership. The conclusions are logical, specific "... in order to improve the criminal procedure legislation in the field under study, for the most significant guarantees of ensuring the right to use the native language, it is necessary to indicate the degree of proficiency in its legal terminology in the decision on the appointment of an interpreter." The article in this form may be of interest to the readership in terms of the systematic positions of the author in relation to the issues stated in the article, which should be typical for legal research. Based on the above, summing up all the positive and negative sides of the article, I recommend "publishing" taking into account the comments on grammatical errors.