Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

The particle “just” in lexicographic terms and materials for complementing its lexical entry

Yuan' Xinyu

Postgraduate university, the department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University

690922, Russia, Primorskii krai, g. Vladivostok, ostrov Russkii, kampus DVFU

yuanxy1995@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.10.36595

Received:

04-10-2021


Published:

11-10-2021


Abstract: This article is devoted explores the lexicographic description of functional words. The object of this research is the lexicographic interpretation of functional words. The subject is the interpretations of the particle “just” in various types of dictionaries, namely explanatory and etymological dictionaries of the Russian language, as well as dictionaries developed foreign scholars. The goal is set to systematize the existing information on the particle “just” in the dictionaries, as well as present the material for complementing its lexical entry based on the analysis of factual material in order to create a comprehensive portrait of this unit. For achieving the set goal, the article employs descriptive, comparative, and analytical methods. Comparison of the dictionary data allows determining the similarities and differences in interpretation of the word “just”, establish the invariant meaning of this particle, outline the discrepancies in classification of the types of its use. Leaning on the analysis of factual material of the particle “just” in relation to its syntagmatic and paradigmatic characteristics, the author offers a new interpretation of the meanings of this particle and division of modifications of its meanings. The novelty of this work consists in the proposed material for complementing the lexical entry of the particle “just”.


Keywords:

lexicographical description, functional words, particles, paradigmatics, syntagmatics, sematics, kak raz, dictionary entry, lexicography, Russian language


Уже прошло несколько десятилетий с тех пор, как служебные слова русского языка стали объектом лингвистического исследования русистов. В последнее время такое исследование продолжается. В частности, в связи с недостатками интерпретации служебных слов в толковых словарях активно проявляется и новая тенденция изучения данных единиц в лексикографическом аспекте. Вышел ряд исследований, посвященных проблеме лексикографического описания служебных слов [2, 4, 6, 13, 16, 19]. Опубликованы специализированные словари, такие как «Словарь русских частиц» [17], «Словарь структурных слов русского языка» [11], «Словарь служебных слов русского языка» [9], «Служебные слова в лексикографическом аспекте» [12] и т.д., в которых служебные слова, в том числе и частицы, представлены наиболее подробно. Однако при анализе словарных статей частицы «как раз» в толковых и специализированных словарях обнаруживаются расхождения в выделении значений (типов употребления) этого слова и параметров его описания. Таким образом, задачи настоящей работы заключаются, во-первых, в систематизации имеющейся информации о частице «как раз» в словарях и, во-вторых, в представлении материала для дополнения её словарной статьи на основе анализа фактического материала с целью создания полного портрета данной единицы.

1. Словарные описания частицы «как раз»

A. Толковые словари русского языка

В толковых словарях слово «как раз» обычно не представляется в отдельной словарной статье как особая вокабула (исключением является «Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову» [7, с. 193]). Как правило, описание его дается как часть словарной статьи слова «как» без частеречной пометы, что, может быть, обусловлено двухкомпонентным составом частицы. Тем не менее «как раз» имеет отражение почти во всех толковых словарях в зоне устойчивых сочетаний [5, 8, 10].

Помимо устаревшего значения «тотчас, мигом» обычно выделяются два значения слова «как раз»: 1) именно, точно;2) (в знач. сказ.) впору, в самый раз [14, с. 1286; 10, с. 684-685; 8, с. 16; 3, с. 410; 5, с. 260; 15, с. 316; 20, с. 333]. Следует отметить, что во всех перечисленных толковых словарях значения слова «как раз» объясняются с помощью синонимов, при этом конкретные употребления частицы не описываются, даются лишь некоторые примеры. Принадлежность этого слова к классу частиц отмечается только в БАСе [10, с. 684-685], «Новом словаре русского языка» [1] и «Толковом словаре сочетаний, эквивалентных слову» [7, с. 193]. Типы употребления исследуемой частицы выделяются лишь в «Новом словаре русского языка» и «Толковом словаре сочетаний, эквивалентных слову» в соответствии с значениями: в значении «именно», частица «как раз» используется «при выделении, подчеркивании последующего слова»; в значении «вполне возможно» частица «как раз» «употребляется при выражении опасения» [1; 7, с. 193]

Проанализировав все вышеназванные толковые словари, следует обратить внимание на тот факт, что независимо от культур, русские и китайские составители толковых словарей почти одинаково толкуют исследуемые единицы языка – через общие, неточные трактовки-синонимы. Причина такого совпадения, возможно, заключается в общих целях толковых словарей установления, нормализации литературного языка, «а главное – лучшего освоения его богатств» [18, с. 297]. Таким образом, с помощью данных словарей нельзя выяснить точные значения частиц. Для этого необходимо обратиться к специальным словарям.

B. Словари служебных слов русского языка

В специальных словарях частицы описываются наиболее подробно. Составители словарей данного типа стремятся дать системное, как можно более полное описание этих единиц языка, учитывая при этом не только значения, но и их синонимы, сочетаемость, разряды и др. Например, в «Словаре структурных слов русского языка» даются сначала произносительная характеристика слов, их частеречная принадлежность, затем развернутое толкование (особенности употребления) вместе с синонимами и антонимами, приводятся сведения о сочетаемости, а также примеры после каждого значения [11].

Согласно «Словарю структурных слов русского языка», частица «как раз» обладает двумя основными значениями: 1) «употр. для подчёркивания точности в определении места и времени» (Он вышел как раз в тот момент, когда я ушёл); 2) «употр. для указания на отсутствие совпадения, к-рое могло бы служить основанием для вывода» (Я как раз не любитель современной музыки, но эта композиция просто прекрасна) [11, с. 168]. Для каждого из значений отмечаются их частные проявления.

В «Словаре русских частиц» произносительная характеристика дается как первый параметр. Но в отличие от предыдущего словаря, в «Словаре русских частиц» отсутствует параметр парадигматических свойств частицы «как раз», указывается её семантический разряд – в соответствии с классификацией, разработанной М. Г. Щур [17, c. 11]. Согласно этому словарю, разряд частицы «как раз» определяется различно в зависимости от значения. В значениях указания «на случайность, неожиданность временного совпадения двух выделенных событий, а также, возможно, положительную или отрицательную оценку этого совпадения» и указания «на неожиданность соответствия заданного признака предмета или ситуации, выделенных из некоторого множества, тому, что имеет место в действительности» частица «как раз» принадлежит разряду выделительному. Например: Он вышел как раз в тот момент, когда началась эта перестрелка и Машина остановилась как раз перед нашим подъездом [17, c. 79]. Когда частица «как раз» употребляется для выражения «несогласия с тем, что предполагает или утверждает адресат, а также отрицание необходимости предлагаемого им» (Мы работали не напрасно. – Как раз напрасно) [17], она определяется как модальная частица. В «Словаре русских частиц» сочетаемость рассматривается в зависимости от типов употребления. Слова, сочетающиеся с частицей «как раз», группируются по принадлежности к частям речи.

В «Словаре служебных слов русского языка» частица «как раз» определяется как безударная, акцентирующая частица, которая служит для выделения, подчеркивания 1) совпадения времени или места данной ситуации с другой реальной ситуацией или ожидаемым; 2) оптимальности признака, точное соответствие признака желанию, необходимости, цели; 3) наиболее важного в содержании высказывания предмета или признака; 4) противоположности выделяемого признака другому признаку; 5) своевременности и внезапности ожидаемой ситуации, связанной с конкретным предметом, лицом; 6) категорического опровержения того предположения, которое делает собеседник в ответной реплике [9, с. 34-39].

В параметре сочетаемости специфика выделяемого частицей компонента характеризуется с точки зрения значения или принадлежности к части речи. А также описываются позиция и характерные контексты. Например, когда частица «как раз» употребляется для сосредоточивания внимания адресата на наиболее важном предмете или признаке в содержании высказывания, она может сочетаться с любыми словами, но наиболее характерны сочетания с анафорическими местоимениями «этот», «он», «здесь» и под. и с другими подчеркивающими частицами: «-то», «и». См.: Как раз его-то я и не заметил. Кроме того, она обычно стоит перед выделяемым ей компонентом высказывания. В контексте «называется референт, обозначение которого повторно воспроизводится в выделяемом частицей компоненте» [9, с. 36]. В качестве синонима частицы «как раз» в данном значении отмечается частица «именно».

Обобщая выше сказанное, можно заметить, что постоянное, инвариантное значение этой частицы заключается в «совпадении», «соответствии», которое может проявляться в двух вариантах. Первое проявление заключается в указании на совпадение выделяемого признака, предмета или ситуации с другим признаком, предметом или ситуацией. Второе проявление, наоборот, заключается в несовпадении, несоответствии, противоположности выделяемого признака, предмета или ситуации другому признаку, предмету или ситуации. Каждое проявление имеет свои модификации. Модификации, выделенные в специальных словарях, различаются. Предлагаем свой вариант разделения модификаций, за основу мы берем описание, которое представлено в «Словаре служебных слов русского языка».

Значение «совпадение» может разделяться на три модификации (см. представляемый ниже материал). Значение «несовпадение» имеет две модификации: во-первых, частица употребляется для подчеркивания противоположности выделяемого истинного, верного варианта тому неверному варианту, выражает несогласие; во-вторых, употребляется самостоятельно в ответной реплике для выражения опровержения. В «Словаре служебных слов русского языка» выделяется значение указания «на своевременность и внезапность ожидаемой ситуации, связанной с конкретным предметом, лицом». Но в связи с тем, что в этом значении частица «как раз» в основном выполняет ту же функцию указания на временное совпадение, его, на наш взгляд, не следует рассматривать как отдельный тип употребления, а нужно включить в первую модификацию значения «совпадение».

На основе проведенного нами анализа синтагматических и парадигматических свойств частицы «как раз» в зависимости от модификаций, предлагаем материалы для дополнения словарной статьи частицы «как раз», которая состоит главным образом из параметров синтагматики и парадигматики.

В качестве примера словарного описания приведем значение 1 и его модификации.

КАК РАЗ

Значение 1. Употребляется для указания на совпадение выделяемого признака, предмета или ситуации с другим признаком, предметом или ситуацией.

Модификация 1.1. Употребляется для подчеркивания совпадения двух ситуаций по времени и месту. Совпадение может быть положительным, удачным, соответствующим желанию или наоборот, отрицательным, неудачным, нежелательным.

Синтагматика:

1) Сочетаемость на референциальном уровне:

А) относится к номинации ситуации в целом:

Она уже думала, что поедет, должен был только найтись повод. И тут как раз пришло письмо с казенным штампом из института. С этим письмом, даже не дождавшись субботы, она помчалась (Ю. Трифонов. Другая жизнь);

Б) относится к номинации несобытийного фрагмента действительности:

Сестру ключика я видел только однажды, и то она как раз в это время собиралась уходить и уже надевала свою касторовую гимназическую шляпу с зелёным бантом, и я успел с нею только поздороваться (В. Катаев. Алмазный мой венец);

2) Сочетаемость на семантическом уровне:

А) относится к компонентам, выражающим предметную семантику:

Антон подошёл к левому краю балкона, который торцом упирался в бетонированную стену, и как раз над балконом находилось окно большой комнаты, где мы только что сидели с Соней (Ю. Трифонов. Дом на набережной).

Б) относится к компонентам, выражающим пропозитивную семантику:

Дядя был на работе. А Галина как раз зашла домой пообедать. И вот раздался звонок (С. Довлатов. Наши).

3) Сочетаемость на коммуникативно-синтаксическом уровне:

А) возможно сочетание с темой высказывания:

Как раз в эту пору у Крымова начались партийные неприятности (В. Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 3);

Б) более характерно сочетание с ремой высказывания:

Они подошли как раз в тот момент, когда официант принёс заказанную Кянукуком бутылку шампанского (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора).

4) Сочетаемость на формально-синтаксическом уровне:

Характерно сочетание с обстоятельствами времени и места, а также сочетание со сказуемыми предложения.

А) сочетается со сказуемым предложения:

В тот вечер, когда в родительский дом пришла девочка Галя, будущая Галина Леонидовна, он как раз думал о женщине, которая разрешала ему забираться на чердак и сидеть там часами – до её приглашения сойти вниз, на чай (А. Азольский. Лопушок).

Б) сочетается с обстоятельством предложения:

а) с обстоятельством времени:

И произошло это как раз в те дни, когда в Москве находился Марио Дель Монако и когда уже состоялось наше с ним выступление в "Кармен" (И. К. Архипова. Музыка жизни).

б) с обстоятельством места:

Устроители концерта нашли очень интересное режиссёрское решение – я должна была стоять в центре собора, как раз под куполом, а по сторонам этой круглой площадки расположились четыре хора (И. К. Архипова. Музыка жизни).

Парадигматика:

Синонимы: В аккурат, аккурат, именно*. В данной модификации «в аккурат» и «аккурат» может заменить частицу «как раз». Ср.: Павел как раз подносил сигарету ко рту – и не донёс, замер; поднял брови, долго смотрел на меня так, словно я сморозил отъявленную несуразицу (А. Волос. Недвижимость) и Павел в аккурат подносил сигарету ко рту – и не донёс, замер; поднял брови, долго смотрел на меня так, словно я сморозил отъявленную несуразицу. Различие: «в аккурат» и «аккурат» – просторечные частицы, «как раз» может употребляться в разных стилях. «Именно» может заменить частицу «как раз» в том случае, когда значение «совпадение» выражается в контексте с помощью анафорических местоимений или других слов, указывающих на совпадение. Ср.: Однако доподлинно известно, что как раз в это время Катулла не было в Риме (В. Отрошенко. Эссе из книги «Тайная история творений») и (…) именно в это время Катулла не было в Риме. Когда «как раз» сочетается со сказуемым в данной модификации, замена «как раз» на «именно» невозможна. Ср.: Я, конечно, не рискую перевести последней фразы Вольтону, к нам как раз подходит коммунист Ллойд-Дэвис (Т. Солоневич. Записки советской переводчицы) и (…) к нам именно подходит коммунист Ллойд-Дэвис*.

Модификация 1.2. Употребляется для указания на точное соответствие признака необходимости, норме, тем самым подчеркивает оптимальность признака.

Синтагматика:

1) Сочетаемость на референциальном уровне:

Обычно относится к номинации несобытийного фрагмента действительности:

Спокойные виртуальные игры – это как раз для них! (Ю. Лавряшина. Улитка в тарелке);

Митя и Коля бросились туда и поспели как раз вовремя: парни срывали с руки девушки часы (Л. К. Чуковская. Памяти Фриды).

Редко относится к номинации ситуации в целом:

Срываю первый лист газеты – его как раз хватит – завернуть и выбросить все эти сохлые сопли на погибель врагам! (Н. Садур. Чудесные знаки спасенья).

2) Сочетаемость на семантическом уровне:

А) относится к компонентам, выражающим предметную семантику:

Он приезжал каждый день и проводил с невестой как раз столько времени, сколько нужно – ни больше, ни меньше (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб).

Б) относится к компонентам, выражающим пропозитивную семантику:

Подводимое напряжение (около 100 вольт) как раз соответствует требуемому (В. Маслов. Полное питание от сети постоянного).

3) Сочетаемость на коммуникативно-синтаксическом уровне:

Характерно выделение ремы высказывания:

Мне снились ужасные горные обвалы, я задыхался, погибал, кричал и просыпался как раз вовремя, чтобы впрямь не задохнуться под громоздом упавшей на меня груди костюмерши (Ю. Нагибин. Тьма в конце туннеля);

В ресторане «Арктика» было жарко, светло и шумно – как раз то, что нужно человеку, пришедшему с мороза и у которого в ушах еще не отпела вьюга (Г. Владимов. Мы капитаны, братья, капитаны...).

4) Сочетаемость на формально-синтаксическом уровне:

А) сочетается со сказуемым предложения:

"Унижение паче гордости"– в данном случае это изречение как раз подходит… (Ю. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, Ч. 2).

Б) сочетается с дополнением предложения:

В другой раз по молитве святого отчаявшийся должник находит при дороге у его кельи как раз столько золотых монет, сколько ему было необходимо для возврата долга (2.27) (Ю. Максимов. Понятие чуда в христианстве и в исламе).

В) сочетается с определением предложения:

а) определение выражается указательным местоименным прилагательным, которое распространяется сравнительным оборотом:

Игорь садится рядом с Урюком, прислоняется к кирпичной кладке печи, ощущая спиной широкое и не очень жаркое, как раз такое, как нужно, расслабляющее нежное тепло (Ю. Трифонов. Исчезновение).

б) определение выражается указательным местоименным прилагательным, которое распространяется придаточным определительным:

И если зацитирована фраза Теодора Адорно, что после Освенцима нельзя писать стихи, то, выходит, Липкин писал как раз такие, которые можно, нужно писать… (С. Рассадин. Книга прощаний. Воспоминания о друзьях и не только о них).

Г) сочетается с обстоятельством предложения:

а) с обстоятельством времени:

Успели мы как раз вовремя. Буквально минут через пять после того, как я распрощался с юным видеобизнесменом, вернулась из поликлиники женщина из дома 16 (А. Маринина. Черный список).

б) с обстоятельством места:

Лучшей декорации и придумать нельзя было для быстренького булькающего человекоубийства, и вот тончайшая пуанта: применитель закона и проводчик воды находились как раз достаточно близко, чтобы быть свидетелями несчастного случая, и как раз достаточно далеко, чтобы не разглядеть преступления (В. Набоков. Лолита).

В данной модификации проявляется яркая особенность сочетаемости частицы «как раз» на лексическом уровне. В лексическом значении акцентируемого компонента (при любом члене предложения) в большинстве случаев есть сема достаточности, соответствия норме: хватит, достаточно, то, что нужно, вовремя и др.

Парадигматика:

Синонимы: нет.

Модификация 1.3. Употребляется для акцентирования внимания адресата на наиболее важном компоненте.

Синтагматика:

1) Сочетаемость на референциальном уровне:

Характерно сочетание с номинацией нсобытийного фрагмента действительности.

Мичиганский эксперимент был затеян как раз для ответа на этот вопрос, и кое-какие интересные ответы он уже принес. (Л. Крайнев. Самоускорение эволюции // Знание-сила. 2013).

2) Сочетаемость на семантическом уровне:

А) относится к компонентам, выражающим предметную семантику:

При физической или химической травме к месту поражения устремлялись как раз такие лейкоциты (С. Петухов. Почему устрицы зеленеют? // Химия и жизнь. 1986).

Б) относится к компонентам, выражающим пропозитивную семантику:

Надоело, что все кругом только и делают, что заикаются, ничего толком не знают, – вот на вас и отыгрался, а вы как раз и не виноваты (К. Симонов. Так называемая личная жизнь/ Четыре шага).

3) Сочетаемость на коммуникативно-синтаксическом уровне:

А) возможно сочетание с темой высказывания:

В Сатине я играл самую тенденцию и думал об общественно-политическом значении пьесы, и как раз она-то – не передавалась (К. Станиславский. Моя жизнь в искусстве).

Б) более характерно сочетание с ремой высказывания:

В магазине на Таганке Семен Егорович нашел как раз такие кровати, какие описывала жена (О. Марин. Для москвичей и приезжих).

4) Сочетаемость на формально-синтаксическом уровне:

А) сочетается со сказуемым предложения:

Я хочу, чтобы Вы возглавили эту комиссию, потому что здесь во главе такой комиссии должен стоять доверенный человек, которому верили бы и на Украине, и в Москве. Вы как раз такой человек (Н. Хрущев. Воспоминания).

Б) сочетается с подлежащим предложения:

Муж ее водит здесь машину, это как раз он-то нас и вез на своих гремучих «Жигулях», жаль, мы не знали – было бы не так страшно (О. Сульчинская. От мира до кругозора).

В) сочетается с дополнением предложения:

– Мы не случайно выбрали как раз этот момент, – говорит Нойс. (В. Комаров. Тайны пространства и времени).

Г) сочетается с обстоятельством предложения:

а) относится к обстоятельству причины:

И, как утверждал Хаим Ягудин, как раз именно из-за этого Соколова наших лётчиков и называют соколами (А. Рыбаков. Тяжелый песок).

б) относится к обстоятельству следствия:

Этот прием сближения объективированного и вынесенного вовне сознания смысла с действительностью, таким образом, не нов, напротив – традиционен; возможно, как раз поэтому он и не отторгается «сразу же» (Л. А. Гоготишвили. «Эйдетический язык» (реконструкция и интерпретация радикальной феноменологической новации А. Ф. Лосева). 2006).

Парадигматика:

Синонимы: именно. В данной модификации «именно» может заменить частицу «как раз», так как выделяемые компоненты предложения обычно являются анафорическими местоимениями, которые могут заполнять функцию «совпадение» вместо частицы «как раз». Кроме того, выделяемый компонент по мнению говорящего является истинным, верным вариантом, который также может быть выделено частицей «именно». Ср.: Огляделся Спиридон, видит, бежит в самую гущу садовую прямо у него из-под ног дорожка, лёгкой стопой нахоженная, словно парчой разноцветной вышита, и цветы на ней как раз такие же, как и на Спиридоновой ризе (С. А. Клычков. Чертухинский балакирь) и (…) цветы на ней именно такие же, как и на Спиридоновой ризе.

References
1. Efremova T.F. Novyi slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyi: v 2-kh t. M.: Rus. yaz. 2000. 1209 s. URL: https://efremova.slovaronline.com/160712-KAK_RAZ (data obrashcheniya: 06.10.2021)
2. Kreidlin G.E., Polivanova A.K. O leksikograficheskom opisanii sluzhebnykh slov russkogo yazyka // Voprosy yazykoznaniya. 1987. № 1. S. 106–121.
3. Kuznetsov S.A. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka. SPb.: Norint, 2000. 1536 s.
4. Lan Sho. Problemy leksikograficheskogo opisaniya chastits // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2018. № 1(79). Ch. 2. C. 334–337.
5. Ozhegov S.I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii / Rossiiskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova. 4-e izd., dopolnennoe. M.: OOO «A TEMP», 2006. 944 s.
6. Permyakova T.N. Leksikografecheskoe portretirovanie sluzhebnykh slov (na primere chastitsy-soyuza tol'ko) // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2014. № 5 (21). S. 167–174.
7. Rogozhnikova R.P. Tolkovyi slovar' sochetanii, ekvivalentnykh slovu: Okolo 1500 ustoichivykh sochetanii russkogo yazyka. M.: Astrel': AST, 2003. 416 s.
8. Slovar' russkogo yazyka: V 4-kh t. / AN SSSR, In-t rus. yaz.; Pod red. A. P. Evgen'evoi. 3-e izd., stereotip. M.: Russkii yazyk, 1985–1988. T. 2. K–O. 1986. 736 s.
9. Slovar' sluzhebnykh slov russkogo yazyka / Otv. red.: E.A. Starodumova. Vladivostok: DVGU, 2001. 363 s.
10. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 17-ti tomakh / AN SSSR; In-t rus. yaz. Pod red. V.I. Chernysheva. M.: Izd-vo AN SSSR, 1950– 1965. T. 5. 1956. 1393 s.
11. Slovar' strukturnykh slov russkogo yazyka / Morkovkin V.V., Lutskaya N.M., Bogacheva G.F. i dr. M.: Lazur', 1997. 422 s.
12. Sluzhebnye slova v leksikograficheskom aspekte [Elektronnyi resurs]: monografiya / otv. red. E.S. Sheremet'eva. Elektron. dan. Vladivostok: Dal'nevost. federal. un-t, 2017. 1 CD-ROM.
13. Starodumova E.A. Parametrizatsiya opisaniya chastits i opyt ikh slovarnogo predstavleniya // Forma i soderzhanie edinits yazyka i rechi. Vladivostok: Dal'nauka, 1998. S. 157–167.
14. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka: v 4-kh t. / pod red. D.N. Ushakova. M.: Gos. in-t «Sov. entsikl.»; OGIZ, 1935. T. 1: A–Kyuriny. 1562 stb.
15. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka s vklyucheniem svedenii o proiskhozhdenii slov / RAN. Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova, Otv. red. N.Yu. Shvedova. M.: Izdatel'skii tsentr «Azbukovnik», 2011. 1175 s.
16. Tsoi A.S. Leksikografiya russkikh sluzhebnykh slov: avtoref. dis. …dok. filol. nauk. Moskva, 2008. 35 s.
17. Shimchuk E., Shchur M. Slovar' russkikh chastits / pod red. V. Gladrova. Berlin: Izd-vo Peter Lang, 1999. 147 s.
18. Shcherba L.V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' / Izd. 2-e, stereotipnoe. M.: Editorial URSS, 2004. 432 s.
19. Shchur M.G. Chastitsy v tolkovykh slovaryakh russkogo yazyka // Slovarnye kategorii: sbornik statei. M.: Nauka, 1988. S. 83–87.
20. 现代俄汉汉俄详解词典。北京:外语教学与研究出版社,2010。1304页。(Novyi tolkovyi russko-kitaiskii slovar'. Pekin: Izdatel'stvo «Inostrannye yazyki», 2010. 1304 s.)