Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Comparative analysis of the adverb very and 很 in the Russian and Chinese languages

Tszin' Lyan'

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, G Moskva oblast', g. G Moskva, ul. Miklukho-Maklaya, 10, g Moskva, ultsa Miklukho-Maklaya,10,korp.2

1044558980@qq.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.10.36569

Received:

02-10-2021


Published:

18-10-2021


Abstract: This article describes the similarities and differences between the Russian adverb “very” and the Chinese adverb 很. The object of this research is the adverb very and 很 in the Russian and Chinese languages. The subject is the comparative study of the Russian adverb “very” and Chinese adverb 很 from the perspective of their meaning and semantic compatibility. The goal of this article lies in the comparative analysis of the adverbs of extent “very” and 很, determination of their semantic and compatible characteristics. For achieving the set goal, the author employs the descriptive method, comparative analysis, and confirmation by example. The scientific novelty of lies in comparative study of the adverbs of extent “very” and 很 in the Russian and Chinese languages based on numerous examples. The author compare the adverbs of extent “very” and 很 in the Russian and Chinese languages from the perspective of semantics and compatibility in order to reveal similarities and differences between them. The conducted research of theoretical provisions and linguistic material allows concluding that despite the conjunction of semantics of the adverbs “very” and 很, they cannot be considered equivalent; the use of these adverbs requires taking into account the similarities and differences in the area of semantics and compatibility.


Keywords:

adverb, adverb of degree, high degree, comparative analysis, componential analysis, semantic analysis, semantics, compatibility, Russian, Chinese


Введение

По лексическому значению наречия в русском и китайском языках делятся на разные разряды и подразряды. Наречия со значением высокой степени – это наречия, которые выражают высокую степень природы вещей, проявления признака, они являются одними из самых часто употребляемых наречий. Исследуемые в работе наиболее типичные наречие со значением высокой степени «очень» в русском языке и соответствующее ему наречие в китайском - «很» [хэнь] во многих случаях демонстрируют очевидные несоответствия в семантике и сочетаемости. Понимание их сходства и различий поможет избежать ошибки, влияющих на эффективность общения и выражения мыслей. Однако сопоставительных исследований в области наречий явно недостаточно. Наречие исследовалось в гораздо меньшей степени, чем глагол, имя существительное или прилагательное. Недаром американский лингвист Р. Джекендофф (R. Jackendoff) охарактеризовал его как самую малоизученную и самую коварную часть речи [12, с. 9]. Отсюда возникает потребность в их глубоком изучении, что обуславливает актуальность темы работы.

В качестве теоретико-методологического базы для исследования выступили работы следующих российских и китайских ученых: Проколович Н.Н. (1962), Виноградов В.В. (1973), Чжу Дэси (1982), Чжан Ишэн (2000), Ван Цзин (2003) , Лин Хуан (2003), Чжан хуэйсэн (2004), Ожегов С.И. (2005), Вэн Яли (2007), Чэнь Цзиньсян (2009), Мэн Цзяань (2015), Хэ Пинг (2012).

Практическая значимость исследования заключается в том, что исследование может быть полезным при преподавании русского языка как иностранного, а также в тории и практике перевода с китайского языка на русский язык и наоборот.

Сравнение семантики наречий «очень» и «很» [хэнь]

Русское наречие меры и степени «очень» и китайское «很» [хэнь] достаточно широко востребованы в употреблении в обоих языках, причём как в устной, так и в письменной речи.

Наречие «очень» указывает на то, что такие характеристики, как степень или интенсивность превышают нормальный стандарт [12, с. 35], что соответствует и наречию «很» [хэнь] в китайском языке. В словаре русского языкаОжегова «очень» означает проявление сильно высокой степени [10]. Среди всех наречий меры и оно является наиболее гибким и разнообразным в использовании, наиболее часто употребляемым и обладает высокой степенью сочетаемости. В основном оно определяет прилагательные, наречия и глаголы ментального состояния в предложениях. Его семантическая доля в современном русском языке включает: [+ высокая степень], [+ объективно] [5, с. 72]. Хотя «очень», как типичное наречие меры и степени, не имеет многих семантических ограничений, оно также имеет тенденцию к определенным сочетаниям, то есть слова, с которыми оно используется, должны иметь определенные семантические характеристики. Рассмотрим варианты сочетания наречия «очень» [13, с. 36]:

1. Слова, содержащие характеристики людей или животных, например умный, быстрый и т.д.

A) Тот парень показался мне очень умным [8].

B) Заяц очень быстрый [8].

Умный используется для описания гибкого мозга, а быстрый – для описания высокой скорости. Оба слова имеют семантические особенности, характеризующие людей или животных. В сочетании с наречием «очень», что выделяет высокую степень.

2.Семантическая доля слова, содержащая количественные значения, например:

A) Проблем возникает очень много, каждый раз, когда ты не слушаешься [8].

B) Очень мало свободного времени. Но при грамотной его организации можно выделить день - другой для хобби (ну, или для калыма), да много чего еще [8].

3. Семантическая доля слова, содержащая значение оценки, например:

A) В универе очень интересно течет жизнь, постоянно новые знакомства [8].

B) И очень вкусно с молодой капустой вместо салата, это тоже оговаривалось [8].

4. Семантическая доля слова, содержащая значение интенсивности, например:

A) Он очень постарался ради сегоднящнего дня [8].

Слово постарался означает «усердно работать для достижения цели и делать что-то хорошо». Его сочетание с «очень» позволяет выразить восходящую степень проявления признака.

5. Семантическая доля слова, содержащая значение процесса, поведения, например:

A) Мне очень жарко, я весь покрылся потом [8].

B) Обвиняемый не очень настаивал на своих правах [8].

В примере A) процесс потоотделения по всему телу с умеренным жаром содержит динамический процесс, который обусловлен высокой температурой. В примере B) «очень» определяет глагол настаивать, что является проявлением поведения человека, здесь слово не стоит перед «очень», тон предложения эвфемистический. Если в позиции, где слово не стоит после«очень», тон сильный [6, с. 29].

«很» [хэнь] классифицируется как наречие в современном китайском языке [15, с. 169]. В Словаре современного китайского языка приводится следующее объяснение: степень выражения довольно высока [9, с. 369]. С точки зрения анализа семантической доли, наречие «很» [хэнь] включает: [+ высокая степень], [+ объективно], [+ увеличение количества]. С точки зрения семантики «很» [хэнь] означает, что характер высокой степени, обладает сильной объективностью, в основном используется в предложениях, выражающих объективное описание и оценку [5, с. 73]. Чжан Ишэн также упомянул в книге «Часть речи современного китайского языка», что «很» [хэнь] просто означает объективное описание и утверждение реальности [16, с. 262]. Например: 他在区委会度过了第一个春天。他做好的事情很少,但他学了很多 [4] [та цзай цюй вэй хуй ду го лэ ди и гэ чунь тянь. Та цзо хао дэ ши цин хэнь шао, дан та сюе лэ хэнь до] ‘Первую весну он провел в райкоме. Он работал не очень хорошо, но он научился многому’.

«很» [хэнь] в приведенном выше примере указывает на высокую степень проявления признака. Судя по историческому развитию слова «很» [хэнь], его семантическое значение, указывающее на высокую степень, произошло от семантики прилагательного [хэнь] 'жестокий' [16, с. 264].

Мэн Цзяньань считает, что «很» [хэнь] также означает повышение количества чего-либо [7, с. 179]. Например:

A) 因为觉得他眼熟,很看了他几下 [4]. [ин вэй цзюе дэ та янь шу, во хэнь кань лэ та цзи ся] ‘я смотрел на него много раз, потому что подумал, что он знаком’.

B) 俄罗斯此次阅兵,很秀了一下肌肉 [4]. [э ло сы цы цы юе бин, хэнь сю лэ и ся цзи жоу] ‘Россия показала мускулы много раз во время военного парада’.

В данных примерах «很» [хэнь] указывает на большое количество раз, и в переводе на русский язык его нельзя перевести как «очень».

Таким образом, наречие «很» [хэнь] может передавать значение количества, а «очень» не имеет в своей семантике такое значение.

Сравнение сочетаемости наречий «очень» и «很» [хэнь]

О наречиях меры и степени Чжу Дэси сказал: «Они имеют разные грамматические функции, за исключением разницы в семантике» [15, с. 172]. Поэтому следующим будет сравнение русского и китайского наречий со значением высокой степени «очень» и «很» [хэнь] с точки зрения их сочетаемости.

Функцию сочетаемости наречий меры и степени можно также назвать функцией комбинирования. Необходимо изучить, можно ли свободно комбинировать наречия меры и степени и другие части речи, а также условия, нужные для их комбинирования.

1. С прилагательными

«очень» и «很» [хэнь] могут использоваться с качественными прилагательными, указывающими на высокую степень [11, с. 47] [15, с. 174]. Например:

А) Сегодня день рождения моей подруги и она очень веселая [8]. 今天我女朋友过生日,很开心 [4] [цзинь тянь во нюй пэн ю го шэн жи, та хэнь кай синь].

B) Очень интересная тема! Заставила меня задуматься над этим вопросом! [8] 这话题很有趣,让我不得不去思考它 [4] [чжэ хуа ти хэнь юй цюй, жан во бу дэ бу цюй сы као та].

Однако наречия меры и степени «очень» и «很» [хэнь] требуют выполнения определенных условий, чтобы сочетаться с прилагательними. Прежде всего, «очень» и «很» [хэнь] нельзя сочетать с качественными прилагательными, которые выражают значение степени, например, высочайший老长的 [лао чан дэ], идеальный完美的[вань мэй дэ] и т.д. [11, с. 49] [15, с. 175]. Во-вторых, в отличии от наречия «очень», «很» [хэнь] нельзя употреблять с некоторыми качественными прилагательными, которые выражают фиксированную степень. Такие как серый, фиолетовый и т.д. [14, с. 35].

Если говорить о сочетаемости наречия степени «очень» в контексте активных процессов в современном русском языке, то здесь можно обнаружить необычные явления. Факты говорят о том, что в современной русской речи нередко наблюдаются словосочетания, построенные по модели «очень + относительное прилагательное», что является нетипичным для норм традиционной сочетаемости, например: очень братская любовь, очень испанское кино и т.д. [11, с. 50].

2. С наречиями

В современном русском языке наречия, которые могут быть использованы в сочетании со словом «очень», образованы от качественных прилагательных. «Очень» может занимать позицию до или после другого наречия [3, с. 416] Например:

A) Он действительно очень толковый, мой бывший друг Боря. [8].

B) В последние годы система развивалась очень быстро [8].

В предложениях действительно и быстро соответственно произошли от качественных прилагательных действительный и быстрый.

«很» [хэнь] имеет три варианта сочетания с наречиями [2, с. 44]:1) эмоционально-экспрессивное наречие + «很» [хэнь], например: 他做的的确很好 [4] [та цзо дэ ди цюе хэнь хао] 'он сделал действительно очень хорошо'; 2) наречие времени + «很» [хэнь], например: 他做的已经很好 [4] [та цзо дэ и цзин хэнь хао лэ] 'он уже хорошо сделал'. В отличие от слова очень, «很» [хэнь] может располагаться только после определяемого им наречия.

3.С глаголами

1) С модальными глаголами [3, с. 436], например:

А) Семь дней для размышлений, а я очень умею размышлять [8]. 7天的思考时间,而我很擅长思考 [4] [ю ци тянь сы као ши цзянь, эр во хэнь шан чжан сы као].

B) Мой брат очень хочет поехать в Китай [8]. 我的弟弟很想来中国 [4] [во дэ ди ди хэнь сян лай чжун го].

C) Да и на самом деле, кроме семьи, еще какие-то источники опыта христианской жизни очень могут пригодиться. [8] 事实上,除了家庭之外,其他一些来自基督徒的生活经验的来源也很有用 [4] [ши ши шан, чу лэ цзя тин чжи вай, ци та и се лай цзы цзи ду ту дэ шэн хо цзин янь дэ лай юань е хэнь ю юн].

Наречие «очень» можно использовать только с этими тремя модальными глаголами, как уметь, хотеть, мочь. А китайское наречие «很» [хэнь] также может быть употреблено с модальным глаголом, который выражает значение "должен" [2, с. 45]. Например:同为女人,我觉得很应该像她道歉. [4] [тун вэй нюй жэнь, во цзюе дэ хэнь ин гай сян та дао цянь]‘как женщина, я думаю, я должна извиниться перед ней’.ВСоответствующим переводе на русский язык нельзя использовать слово «очень».

2) с глаголами ментального состояния

Вэнь Яли провела подробную классификацию ментальных глаголов и установила [1, с. 152]:

Во-первых, глаголы ментального состояния, выражающие знание, доверие и одобрение, могут быть определены наречиями меры и степени, например:

А) Сказка в которую, будучи ребенком, очень легко поверить. [8]

一个小时候很容易相信的童话. [4] [и гэ сяо ши хоу хэнь жун и сян синь дэ тун хуа].

В) Моей подруге очень нравится этот свитер. [8] 我的朋友很喜欢这件毛衣 [4] [во дэ пэн ю хэнь си хуан чжэ цзянь мао и].

Во-вторых, глаголы ментального состояния, которые выражают значение суждения и мыслящего, обычно не могут быть определены наречиями меры и степени. Например:оценивать 评价 [пин цзя], мыслить 思考 [сы као] и т.д.

В-третьих, глаголы, выражающие психологическое состояние, в большинстве своем могут быть определены наречиями меры и степени, например:

А) Знаю, это только меня и утешает, и меня будет очень веселить то время, в которое мы его ожидать будем [8]. 我知道,这只会让我感到安慰,当我们期待他的时候,我会很开心[4]. [во чжи дао, чжэ чжи хуэй жан во ган дао ан вэй, дан во мэн ци дай та дэ ши хоу, во хуэй хэнь кай синь дэ].

B) Ты будешь очень горевать, да и она также [8].你会很伤心,她也会 [4] [ни хуэй хэнь шан синь дэ, та е хуэй].

Глаголы, выражающие значения поблажки, обычно не сочетаются со словом «очень», например, простить 原谅 [юань лян].

3) В отличие от «очень», «很» [хэнь]также может определять некоторые глаголы не ментального состояния [15, с. 179]. Например:

А)很擅长写作 [4]. [во хэнь шан чжан се цзо] ‘я владею пером’.

B) 我们很热烈地欢迎亲爱的客人们 [4]. [во мэнь хэнь жэ ле ди хуан ин цинь ай дэ кэ жэнь мэн] ‘горячо приветствуем дорогих гостей’.

В примере слова 擅长 [шан чжан] ‘владеть’, 欢迎 [хуан ин] ‘приветствовать’ относятся к глаголам не ментального состояния, они могут быть определены наречием «很» [хэнь] для подчеркивания высокую степень. В русском языке «очень» не имеет такую функцию.

4. С существительными

В современных русских и китайских языках «很» [хэнь] и «очень» могут также определять часть имен существительных, это новый языковой феномен, который появился в последние годы. Обычно такое употребление можно услышать в официальных мероприятиях. Его можно использовать в сочетании с существительными, которые относятся к определенному человеку, и такие существительные должны вызывать у людей особые чувства с точки зрения темперамента, стиля и т.д. Такие сочетания используются говорящим, чтобы выразить свое отношение. В основном они имеют следующие два значения: [17, с. 132]

1) Восхищение: очень мужчина 很男人 [хэнь нан жэнь], очень джентльмен 很绅士 [хэнь шэнь ши], очень ученный 很学者 [хэнь с]

2) Проявление любви:очень малыш 很小孩 [хэньсяо хай].

Таким образом, существуют как сходства, так и различия в сочетаемости наречий «очень»и «很» [хэнь].

Заключение

В данной статье был проведен сопоставительный анализ наречий меры и степени «очень» и «很» [хэнь] с точки зрения значения и семантической сочетаемости. Исследование показало, что, хотя лексическое значение данных наречий в словарях совпадает, они имеют различия в употреблении. В результате решения поставленных задач мы пришли к следующим выводам.

Наречия «очень» и «很» [хэнь] имеют следующие семантические доли: [+ высокая степень], [+объективно],однако «很» [хэнь] еще имеет [+ увеличение количества].

Сочетаемость слов «очень» и «很» [хэнь] практически совпадает: оба в основном определяют качественные прилагательные, модальные глаголы и глаголы ментального состояния. Кроме того,«очень» и «很» [хэнь] могут сочетаться с другими наречиями и существительными. Однако существуют и различия между ними: «очень» может определять относительные прилагательные в современном русском языке, тогда как «很» [хэнь] не используется таким образом. В сочетании с наречиями «很» [хэнь] имеет более широкий диапазон употребления, чем «очень», оно более гибкое в использовании. «很» [хэнь] может определять глаголы не ментального состояния и модальные глаголы, которые выражают значения “должен”, тогда как русское наречие «очень» не может.

Таким образом, чтобы избежать ошибки в использовании данных наречий, необходимо знать и учитывать особенности их употребления и различия между ними.

References
1. 文雅丽. 现代汉语心理动词研究. 北京语言大学, 2007. S. 151-154. (Ven Yali. Issledovanie glagolov mental'nogo sostoyaniya v sovremennom yazyke) // Izdatel'stvo universiteta Tszinan', Pekinskii universitet yazyka i kul'tury, 2007. S. 151-154.
2. 王静. “很”的语法化过程. 淮阴师范学院学报, 2003, (4). 第42-47页 (Van Tszin. Protsess grammatikalizatsii slova 很 [Khen']) // Zhurnal Khuaiin'skogo pedagogicheskogo universiteta. 2003. №4. S. 42-47.
3. Vinogradov V.V. Russkii yazyk: grammaticheskoe uchenie o slove. M.: Vysshaya shkola, 1973. 719s.
4. 国家语委现代汉语语料库 (Korpus sovremennogo kitaiskogo yazyka Gosudarstvennogo komiteta po rabote v oblasti yazyka i pis'mennosti). Rezhim dostupa: http://www.cncorpus.org/. Data obrashcheniya: 21.09.2021.
5. 蔺璜. 程度副词的特点范围与分类. 山西大学文学院, 2003. 第2期, 第71-74页 (Lin Khuan. Kharakter i klassifikatsiya narechii mery i stepeni) // Gumanitarnyi institut universiteta Shan'si. 2003. №2. S. 71-74.
6. 李宇明. 程度与否定. 世界汉语教学,1999, (1). 第28-35页 (Li Yuimin. Stepen' i otritsanie.) // Kitaiskoe prepodavanie v mire. 1999. №1. S. 28-35.
7. 孟建安. 修辞语义:描写与阐释. 暨南大学出版社, 2015. 325c. (Men Tszyaan'. Ritoricheskaya semantika: opisanie i interpretatsiya). Izdatel'stvo universiteta Tszinan', 2015. 325c.
8. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka (NKRYa). Rezhim dostupa: http://ruscorpora.ru/. Data obrashcheniya: 21.09.2021.
9. 中国社会科学院语言研究所. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆, 1996. 592c. (Nauchno – issledovatel'skii institut yazyka Akademii obshchestvennykh nauk Kitaya. Slovar' sovremennogo kitaiskogo yazyka). Pekin: Kommercheskaya pressa, 1996. 592c.
10. Ozhegov S.I. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. M.: ITI Tekhnologii, 2005.
11. Prokolovich N.N. Slovosochetaniya narechii s imenami prilagatel'nymi v sovremennom russkom yazyke. M.: Uchpedgiz, 1962. 76s.
12. Cobb C. Syntax of Adverbs: An LFG Approach. Oxford University Commit-tee for comparative Philology, Linguistics and phonetics Trimity Term, 2006. 99s.
13. 何平. 俄语程度副词语义研究. 黑龙江大学, 2012. 71c. (Khe Ping. Semanticheskii analiz narechiya mery i stepeni v russkom yazyke). Kheiluntszyanskii universitet. 2012. 71c.
14. 陈金香. 程度副词语义,句法,语用研究. 集宁师范学院学报, 2009, (3). 第33-37页 (Chen' Tszin'syan. Semanticheskie, sintaksicheskie i pragmaticheskie issledovaniya narechiya mery i stepeni) // Vestnik pedagogicheskogo kolledzha Tszinin. 2009. №3. S. 33-37.
15. 朱德熙. 语法讲义. 北京: 商务印书馆, 1982. 231c. (Chzhu Desi. Lektsii po grammatike). Pekin: Kommercheskaya pressa, 1982. 231c.
16. 张谊生. 现代汉语虚词. 华东师范大学出版社, 2000. 315c. (Chzhan Ishen. Chast' rechi sovremennogo kitaiskogo yazyka). Izdatel'stvo Vostochno-Kitaiskogo pedagogicheskogo universiteta, 2000. 315c.
17. 张会森. 俄汉语对比研究. 上海外语教育出版社,2004. 271c. (Chzhan khueisen. Sravnitel'noe issledovanie russkogo i kitaiskogo yazykov). Izdatel'stvo Obuchenie inostrannomu yazyku Shankhai, 2004. 271c.