Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Culture and Art
Reference:

Chinese folk tales: the analysis of cultural code in folklore

Tun Dan'Dan'

Postgraduate student, the Institute of Philosophy, Saint Petersburg State University

193231, Russia, Sankt-Peterburg oblast', g. Saint Petersburg, ul. Solidarnosti, 27

tun-fengdan@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0625.2020.7.33500

Received:

20-07-2020


Published:

30-07-2020


Abstract: In recent years, due to expansion of cooperation between Russia and China in various spheres, and heightened interest to Chinese culture and cultural exchange, the folk tales and their in-depth review more and more relevance. This article examines and analyzes the Chinese folk tales, ethnocultural representations on the world, values, relationships, and assessment of surrounding environment contained thereof. The understanding of traditional concepts and images allows to better understand mentality of the nation, their priorities and ideologies. The parallel is drawn with the Russian tales and stereotypes. The author determines the universal ethical messages typical for the people of any culture, as well as specific features characteristic to Chinese people. The differences and similarities in perception of various images, actions and conclusions are considered on the examples of Chinese and Russian cultures. A popular idea of “two brothers” in narration of the tales is presented. On the example of several tales, the author analyzes this traditional model and describes its peculiarities, as well as behavioral models that are typical to China. Behavioral analysis can be valuable in in-depth review of Chinese culture, namely folk culture, as well as in strengthening of cross-cultural ties and improving efficiency of studying Chinese language through understanding the national stereotypes and linguistic worldview.


Keywords:

Chinese folk tales, analysis, folk art, fairy tales model, culture of China, people’s way of thinking, linguistic world image, cultural exchange, Chinese language, values


В последние годы в свете расширения китайско-российских отношений в экономической, политической и социокультурных сферах повышается уровень интереса к китайской культуре и налаживанию все больших связей между народами двух стран. Важную роль в вопросе эффективного взаимодействия между представителями разных культур играет язык. Поэтому для создания нужных условий взаимодействия необходимыми становятся учет культурной специфики, характерной для Китая, а также понимание языковой картины мира носителей китайского языка, создание положительного образа и восприятия личности, как носителя соответствующих социокультурных особенностей. [1]

Сказки можно определить как один из жанров литературного или фольклорного творчества. Народные сказки – это такой вид письменного и устного народного творчества, который не имеет конкретного автора и чаще всего есть результат объединения большого количества разнообразных историй, в течение длительного времени переходившего от поколения к поколению, «из уст в уста». Несмотря на то, что с развитием общества появлялось всё большее количество различных видов и жанров творчества, а сегодня и вовсе нельзя сказать, что сказки являются доминирующим жанром в общем массиве письменного и устного творчества, однако долгое время, особенно в периоды отсутствии массовой грамотности и доступности прочих видов искусства, именно народное творчество служило одним из главных массово доступных и известных средств выражения мыслей, представлений о мире, передачи нравственных установок.

Китайские народные сказки, как и русские, подразделяются на сказки о животных, волшебные и бытовые сказки [2].

Существуют традиционные образы и персонажи, типичные человеческие качества, присущие сказкам разных народов и специфические, характерные для конкретной лингвокультуры. То есть, в фабуле сказок наряду с универсальными характеристиками, можно выделить этноспецифические. Сама же фольклорная сказка всегда завершается счастливым концом [3]. Хотелось бы уточнить, что конец сказки скорее можно характеризовать как верховенство справедливости, счастливый конец ждет только тех, кто этого достоин. Китайские сказки не являются исключением, в них можно найти как общечеловеческие моральные устои, так и специфические. Это выражается в особом описании окружающего мира. К китайской специфике можно отнести: подчеркивание голода, как обычного и характерного состояние у бедных людей, характеристике древних монет, которые носились на связках и у которых было отверстие посередине, описании местных флоры и фауны, особое почитание родителей, прямоту выражения мыслей и наличие нестандартной лексике, которая представителями некоторых культур может восприниматься как крайне необычная или даже вульгарная. Помимо прочего, путем изучения сказок можно более глубоко понять языковую картину мира китайцев.

Говоря о лингвистических особенностях сказок, китайцы нередко в речи любят олицетворять реалии, к примеру туман – тоска, дождь – слезы. Они отлично выражают свои оценки с помощью такого стилистического приема, как использование паронимов или слов, сходных по звучанию, но отличающихся лексическим значением, например, бяньфу (летучая мышь) – стать счастливым, ляньхуа (лотос) – любовь и пр.

Сравнивая русские и китайские сказки, можно заметить, что некоторые образы различаются, к примеру, сорока в русском представлении воровка или болтушка, в китайском—вестник радости и праздника[4]. Образ лисы совпадает – это олицетворение хитрости. Сравнивая современный русский и китайский языки, можно привести яркий пример различия в восприятии животных. Для современного китайца свинья – зачастую милое, розовое животное, в повседневной речи подруги могут использовать его при обращение к друг другу, упоминание его имеет скорее уменьшительно-ласкательный оттенок, в России же свинья – образ грязного, толстого, жадного животного, зачастую может использоваться в роли оскорбления.

Отмечается, что сказка есть отражение ментальности конкретного народа, в ней хорошо прослеживаются характерные для него особенности. В несовпадении культурных и языковых стереотипов кроются возможные «побочные» эффекты от неверного толкования сказок: комический, ощущения неловкости, непонимания происходящего и даже культурного шока. Как пример можно привести русский образ «косого зайца», который будет абсолютно непонятен и чужд носителю китайского языка, который как правило воспринимает его как милое и трусливое животное[5].

В целом, более широкий анализ также свидетельствует о наличии как сходств, так и отличий в персонифицирующих метафорах. Перечень животных при этом схож. В русских сказках лидером по упоминанию является лиса, в китайских сложно выделить одно животное, тигр, заяц и лиса при этом упоминаются чаще других [2].

Фольклорная сказка передает не только героические народные образы и сюжеты, но и духовную культуру нации[6].

Ван Гохун при сравнительном анализе русских и китайских сказок выделил четыре группы ценностей, присущие сказкам обоих народов: 1) нравственные ценности 2) ценности веры в себя и собственные силы 3) общественные ценности 4) личностные ценности. Также он отмечает, что сказки с давних времен выполняли важную воспитательную функцию, то есть участвуют в формировании нужных нравственных качеств и ценностей[7].

Несмотря на схожесть представлений о многих сторонах жизни общества, значительно отличается то, на чем акцентируется внимание и то, что особенно важно и выходит на первый план в жизни общества. Китайцы часто говорят, что «из всех моральных принципов самое важное – это почитание родителей», поэтому китайские народные сказки также подчеркивают принцип сыновней почтительности [8]. Из этого не следует делать вывод, что почтение родителей детьми не является благодетелем в культуре других народов, разница лишь в том, какое место уделяется этому феномену в жизни каждого из народов, насколько остро воспринимается отход от соответствующих принципов, какое внимание уделяется этому на фоне всего прочего.

Также Хань Ци и Сюй Пэй отмечают разность восприятий моральных категорий при сравнении понятий «добра и зла» в русских и китайских сказках[8]. Отмечается категоричное отношение и непримиримость в отношении «зла». Несмотря на то, что в китайских сказках персонажи чаще описываются с одной стороны и поэтому добро отделено от зла очень четко и предельно очевидно, с чем можно согласиться, однако в русских сказках грань тоже видна и понятна на интуитивном уровне. Разница заключается в том, что описание положительных персонажей также включает в себя и описание отрицательных черт.

Читая русские сказки легко заметить, что никто не идеален. Если человек добрый, сильный, готовый помочь другим людям, он может быть при этом не самым трудолюбивым или даже ленивым, любящим поспать, не имеющим амбиций, глупым. Авторы подчеркивают распространенный принцип «за добро добром платят, за зло злом платят» и упоминают китайскую сказку о богаче, который упал в реку с затонувшей лодки, и просил о помощи рыбака, пообещав ему много денег. Однако после его спасения, он отказался давать рыбаку деньги. После того, как богач вновь упал в реку, его снова кто-то хотел спасти, обманутый рыболов сказал о нарушении обещания в прошлый раз и богач утонул. На этом примере видно, насколько важно в китайской традиционной мысли понятие справедливости и неотвратимости наказания, даже если цена справедливости – человеческая жизнь.

Отдельные образы стали собирательными и за долгое время накопили вокруг себя много смыслов и особенностей, с помощью образа отдельных персонажей, предметов, явлений, животных выражаются накопленные народом представления о разных аспектах жизни. К примеру, как отмечает Н.Н. Репнякова [9], с образом одной лишь черепахи связаны мифы о мироздании, возможности предсказания судьбы, появление иероглифов, она также является символом большого размера и силы, долголетия и мудрости и т.д. Как видно, все эти события были и остаются очень важными в процессе формирования восприятия мира.

Можно проследить на многих примерах, как происходит процесс накопления и трансформации образа мысли народа на примере народного творчества. Многие стороны духовной культуры Китай прошли через поколения и остались практически неизменными и по сей день. Это помогло Китаю сохранить свою цивилизационную специфику, не утратить её в процессах глобализации, при которой мораль и элементы духовной культуры начинают носить универсальный характер. Произведения устного народного творчества оказали очень большое, можно сказать, ведущее значение в формировании и развитии и художественной литературы Китая[9].

Помимо более глубокого понимания социокультурного фона при изучении сказок, что само по себе полезно в процессе улучшение качества коммуникаций, понимание языковой картины мира, «культурного кода» народа может также быть полезным в процессе изучения языка. В своей работе Репнякова Н.Н. при изучении роли междометий в китайских сказках отмечает, «одной из трудностей, возникающих при овладении иностранным языком, является умение понимать высказывание не только на уровне содержания, но и на уровне отношения говорящего к тому, что он сообщает» [10].

При употреблении отдельных слов, не имеющих содержания как такового, они все-таки могут передавать целый ряд эмоций и чувств, очень важных при понимании культурного кода народа. Хорошим примером могут служить междометия, ими полна и речь китайского народа, что нашло свое отражение в народном творчестве.

В китайских сказках чаще всего встречаются междометия, передающие эмоции и эмоциональные оценки. Междометия не дают прямой оценки ситуации, читатель догадывается о ней по контексту, по предполагаемому тону и по общеязыковому значению междометия [10]. Особенно важны они для китайского языка, где зачастую предполагается понимание речевой ситуации собеседником или слушателем, либо собственное домысливания ситуации. Довольно ярко это выражено в том числе и в современных экзаменационных материалах, направленных на определение уровня знания китайского языка. Этим также подтверждается важность невербальной коммуникации и понимания языковой картины мира.

Упоров А.В. в свою очередь тоже отмечает, что «грамотно отобранные и переведенные на русский язык китайские народные сказки обладают большим образовательным потенциалом»[11]. То есть помимо прочего, китайские сказки могут выполнять и лингводидактическую функцию.

В китайских сказках, одна из самых (или самая, на данный момент точные подсчеты затруднительны) распространенных и показательных моделей повествования – «два брата». Ниже приводится подробное её описание и анализ.

Если модель – обобщение абстрактных ценностей, то сами сказки – это конкретное, персонифицированное её выражение, которые имеют особый стиль повествования и особенности, в зависимости от поджанра. Так, в фантастических сказках можно встретить мифических персонажей и необъяснимые, мистические силы. Для бытовых сказок характерно описание привычного, известного и понятного всем быта простого народа. В сказках о животных основное внимание уделяется представителям фауны, которые в свою очередь являются образами людей, символизирующие различные особенности человеческого поведения.

Общую модель сказки и последовательность повествования можно описать следующим образом: плохой, порочный старший брат и добрый, порядочный младший – родные люди. Однако в один момент в семье происходит раскол. Старший брат намеренно совершает дурной поступок, навлекая неприятности и подставляя младшего. Младший брат попадает в затруднительное положение. Извне появляется неведомая рука помощи, мистический персонаж, который помогает ему в достижении цели, получении того, что ему нужно. После того, как старший брат узнает об этом, он пытается повторить за младшим братом и получить то же самое, но безуспешно, его ожидает лишь неудача или печальный конец.

Типичными примерами являются следующие сказки, относящиеся к поджанру фантастических: Волшебная трость, Заработать деревянную колодку, Двое братьев, Два брата выращивали тыкву-горлянку, У старшего брата вырос длинный нос, Солнечная тыква, Чудесная ворона [12].

Можно выделить следующие особенности:

1) Главные герои – чаще всего это родные братья, кровные родственники, старший при этом плохой человек, младший – хороший. Реже – жены братьев. Так, например, в сказках «Заработать деревянную колодку» [12, с. 559], «Двое братьев» [12, с. 562] плохой старший брат и хороший младший, в сказке «Волшебная трость» [12, с. 557] плохая жена старшего брата и хорошая жена младшего.

2) Сюжет сказки как правило тесно связан с сельской жизнью, часто как-то связан с выполнением сельскохозяйственных работ. В «Волшебная трость» жёны братьев выращивают и молят зерно, в «Заработать деревянную колодку» братья пашут землю, в «Двое братьев» переезжают в провинцию Гуандун с целью возделывания земли.

3) У сказки как правило есть волшебная окраска, мистический персонаж или животное приходит на помощь хорошей стороне и наказывает плохую. Например: в сказке «Волшебная трость» белобородый старик помогает доброй жене младшего брата промолоть кучу зерна, когда плохая жена старшего брата просит об этом же, она не только не получает ничего, но и с унижением остаётся мокнуть под дождём.

Нужно отметить, что сюжет следующей сказки может показаться русскоязычному обывателю не совсем уместным. Можно сказать, что грани того, к чему люди относятся без особых эмоций, отличаются от страны к стране. Отличается не только эмоциональное отношение, но и то, какую часть оригинального рассказа стоит подвергать цензуре. Этот пример хорошо иллюстрирует этот феномен. В сказке «Заработать деревянную колодку»собачка помогает доброму младшему брату возделывать земли, плохой старший брат пытается заставить собачку делать то же самое, но у него не получается и он со злости забивает её до смерти. Дикий гусь для младшего брата сносит яйцо, а старший пытается получить то же самое, но не только не получает его, а получает кучу испражнений. В конце, младший брат съедает горячий горох и начинает испускать благоухающие газы, его приглашают в императорский дом надушить ими одежды при дворе. Когда старший брат попробовал повторить это, как итог опять постиг неудачу и оказался избит. В сказке «Двое братьев» старший брат для того, чтобы отнять деньги у младшего, толкнул последнего в колодец, но тот услышал диалог святых духов, нашел родник и заработал ещё больше денег. Когда старший брат захотел повторить за ним и прыгнул в колодец сам, святые духи только лишь перекрыли камнем колодезное отверстие, отчего он впоследствии и умер.

4) Отражение китайских реалий. В древности в Китае люди жили вместе большой семьей и разногласия и конфликты происходили постоянно. Внутри большой семьи как правило выделялись несколько «малых», отсюда и возникали разного рода противоречия, в особенности это характерно для отношений между братьями либо жёнами братьев. Народные сказки часто описывают именно эти противоречия. Общественное бытие определяет общественное сознание, поэтому народные сказание неотделимы от реальности, от описание сельской жизни и людских взаимоотношений.

5) Модель отражает систему ценностей китайского простого трудового народа. Несмотря на разнообразие описаний и деталей, суть прослеживается во всех сказках с моделью «два брата»: сочувствие к слабым, несправедливо обиженным, восхваление трудолюбия и доброты, осуждение лени и злости. Трудолюбивый и искренний человек обретает счастливую жизни, несмотря на невзгоды. Ленивый и жадный, несмотря на получение краткосрочной выгоды, обречен на несчастье. Это есть квинтэссенция китайской традиционной системы ценностей, которая имеет долгую историю, и во многом сохранена по наши дни.

В данной статье были сформулированы причины актуальности изучения китайской культуры и языка в целом, и китайских сказок, как важной части народного творчества, в частности. Было дано определение сказок, указано их место в культуре, описаны их виды и особенности. Выявлено, что сказки являются важным пластом китайской культуры, содержащим в себе в том числе «культурный код» нации. Был проведен более их подробный анализ: персонажей, образов, символов, событий, эстетики, а также выполнен сравнительный анализ на фоне восприятия носителями русской культуры, были выявлены схожести и различия между китайскими и русскими сказками. Были выделены основные группы ценностей, характерные для сказок народов двух стран. Указана возможность использования сказок в целях повышения эффективности изучения языка, а также в роли лингводидактического материала. Подробно проанализирована повествовательная модель китайских сказок «два брата», раскрыта её сущность, на примерах конкретных сказок выделены особенности данной модели, показаны неразрывная связь китайских сказок с бытом простого народа.

References
1. Berezovskaya Ya.L. Osobennosti yazykovoi kartiny mira nositelei yazyka. // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015. №27 (382). Filologicheskie nauki. Vyp. 98. S. 20-25.
2. Fen Yue. Metafora personifikatsii v narodnykh skazkakh o zhivotnykh (na materiale russkogo i kitaiskogo yazykov). // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. Vyp. 9 (801). 2018. S. 172-183.
3. DOI 10.17223/18137083/64/3 Karasik V.I., Li Inin. Aksiologicheskaya spetsifika kitaiskikh skazok. // Sibirskii filologicheskii zhurnal. 2018. № 3. S. 27-35.
4. Tsun Yapin. Lingvisticheskie osobennosti russkikh i kitaiskikh narodnykh skazok v natsional'no-kul'turnom aspekte. // Vestnik Permskogo universiteta. 2012. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. Vyp. 1(17) S. 67-70.
5. Chen' Lifan. Otrazhenie natsional'nykh stereotipov v russkikh narodnykh skazkakh o zhivotnykh (na fone kitaiskikh stereotipov). // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedeniya i kul'turologii. 2016. №4 (59). S. 73-77.
6. Breiger Yu.M. Russkaya narodnaya skazka kak otrazhenie dukhovnoi kul'tury natsii. // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. №4 (35) 2012. S. 54-56.
7. DOI: 10.17223/19988613/58/20 Van Gokhun. Tsennosti kul'turnykh mirov v russkikh i kitaiskikh skazkakh. // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Istoriya. 2019. №58. S. 137-144.
8. Khan' Tsi, Syui Pei. Sravnitel'noe izuchenie predstavlenie o dobre i zle v russkikh i kitaiskikh narodnykh skazkakh. // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. №3 (76) 2019. S. 520-521.
9. Repnyakova N.N. Semantika obraza cherepakhi v kitaiskikh narodnykh skazkakh. // Omskii nauchnyi vestnik №2 (116) 2013. S. 146-148.
10. Repnyakova N.N. Stilisticheskaya rol' mezhdometii v kitaiskikh narodnykh skazkakh. // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2017. № 7(73): v 3-kh ch. Ch. 3. C. 171-174.
11. Uporov A.V. Sushchnost' kitaiskikh skazok, aspekty i etapy ikh izucheniya i problemy tipologii. // Vestnik khakasskogo universiteta im. N.F. Katanova. 2019. S. 108-115.
12. Ministerstvo kul'tury KNR, Natsional'nogo komiteta po delam KNR i Kitaiskoi narodnoi assotsiatsii khudozhnikov. Sbornik kitaiskikh fol'klornykh skazanii, tom provintsii Shan'dun. Pekin, tipografiya Guan'chzhun, 2007 – 987 s.