Linguistics
Reference:
Savel'ev V.S., Ding P.
Features of the Formation of Negatonyms (Based on M. Shruba's "Dictionary of Pseudonyms of Russian Emigrants in Europe (1917–1945)")
// Litera.
2025. № 1.
P. 1-15.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.1.72884 EDN: VBCNYW URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72884
Abstract:
The object of this study is negatonyms (negative pseudonyms) of authors from the first wave of Russian emigration in the 20th century. Negatonyms represent a type of pseudonym whose meaning essentially amounts to the negation of what is named by their base. The material for the study consists of negatonyms included in M. Shruba's "Dictionary of Pseudonyms of Russian Emigrants in Europe (1917–1945)." This source includes approximately 9,800 pseudonyms, from which 71 negatonyms were identified. The subject of the research is the peculiarities of the formation of negative pseudonyms, which include the methods and means of their formation (including the producing bases and derivators), types of motivation (determined by the typical lexical meanings of the producing bases of negatonyms), as well as word-formation models (productive and unproductive) used in the formation of negative pseudonyms. The analysis employs a descriptive research method (units of description are distinguished, their properties and characteristics are defined, facts are generalized, and their interpretation is provided). The study identifies the methods and means of formation, spelling peculiarities, and types of motivation for both one-word and multi-word negatonyms. A comparative analysis allows for determining the most productive models. Two peculiarities of negatonyms used by authors of the first wave of emigration between 1917 and 1940 are noted: 1) the meanings of many negative pseudonyms are linked to the realization of the concept of "own" vs. "their" with most pseudonyms reflecting the author's sense of foreignness to the "new world," positioning themselves as someone who does not consider themselves part of it; 2) the political views of the author are regularly indicated—either affiliation with a particular party or, conversely, apoliticality. The study also finds that negatonyms allow authors to demonstrate their creativity in coinage, utilizing various language-play mechanisms.
Keywords:
language game, own and their, semantic motivation, generating bases, word formation, M. Shruba's Dictionary, negatonyms, pseudonyms, anthroponyms, paragraphemics
Linguoculturology
Reference:
Zhabo N.I., Avdonina M.Y.
French color denotations of shades of yellow and their correspondences in the Russian language
// Litera.
2025. № 1.
P. 16-28.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.1.72876 EDN: DQOXKY URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72876
Abstract:
The article is devoted to the comparative analysis of color denotations of shades of yellow in French and Russian, taking into account their semantics, usage and cultural specifics. The relevance of the research topic is conditioned by the fact that media texts reflect the changes in tastes and form the aesthetic perception with the mediatization of modern society. The object of the research: the system of color denotations. The subject of the research: ways of expressing shades of color in French. The aim of the study is to identify lexical features and ways of nominating shades of yellow color in media texts in French, as well as to find their equivalents in Russian. The author studied monolingual and bilingual dictionaries, specialized design websites, media texts and advertising materials of the 2020s, fiction texts. The semantic and stylistic analysis of the selected sixty shades of yellow was carried out, the influence of cultural and historical factors on their occurrence and use was studied, and a continuous sampling of lexemes from media texts devoted to interior design was carried out. Frequency analysis revealed the most used shades of this theme, such as saffron, lemon, amber and mustard. Structural differences revealed: in French, shades are more often formed using the main color, while in Russian the shade stands in the first place. The results of the study are relevant for the study of intercultural communication, translation of media texts and lexicographic description of color denotations. The novelty of the work lies in the identification of unique French color denotations that have no exact analogues in Russian and the analysis of their use in modern media texts. Conclusions are drawn about the linguistic and cultural specifics of nomination of shades of yellow in both language cultures and their influence on the perception of aesthetics in general.
Keywords:
linguoculturology, word formation, comparative aspect, calcification, translation, yellow color, color shades, color denotations, French language, intercultural communication
Linguistics
Reference:
Luo Z.
Grammatical errors made by students when translating phraseological units from Russian into Chinese.
// Litera.
2025. № 1.
P. 29-40.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.1.72815 EDN: DGIVYR URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72815
Abstract:
The article is devoted to the theoretical and applied research of the translation features in the "Russian – Chinese" language pair. Numerous studies in the field of Russian-Chinese translation, in particular, phraseological units, indicate the existence of significant difficulties faced by modern translation students. These difficulties include differences in the syntactic structure of sentences, the lack of grammatical categories of gender and number in Chinese, as well as specific features of the semantic structure of phraseological units. The subject of the study is the most characteristic types and features of grammatical errors made by students in the process of consistent translation of Russian phraseological units into Chinese. The purpose of the study is to identify the specifics of errors caused by the semantic, grammatical and structural characteristics of Russian phraseological units and their inconsistency with the grammatical norms of the Chinese language. This work uses an integrated approach that includes both qualitative and quantitative research methods, including: methods of theoretical and comparative analysis, classification, content analysis, as well as methods of questioning, observation and experimental research. As a result of this study, the following groups of errors were identified: errors in coordination; incorrect use of cases and tenses; problems with the translation of semantic and grammatical shades of phraseological units. The novelty of the study lies in the fact that these groups of grammatical errors were first considered in the context of the transmission of national cultural codes of the Russian language and their semantic, grammatical and structural implementation in the process of translating phraseological units in Chinese. The results of the research can be applied in educational practice to improve the quality of teaching Chinese, as well as to develop methodological manuals, books and monographs focused on the study of grammatical aspects of translating Russian phraseological units into Chinese.
Keywords:
Russian Chinese, cultural values, translation accuracy, grammatical norms, national cultural codes, equivalence, grammatical errors, lexical substitution, semantic-grammatical structure, consecutive interpretation
Journalism
Reference:
Liu B., Perfilieva N.V.
Rhizomatic Nature of Digital Media News Headlines in Russian and Chinese
// Litera.
2025. № 1.
P. 41-50.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.1.72972 EDN: COLEJD URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72972
Abstract:
The article is devoted to identifying common patterns of rhizomatic news headlines in Russian and Chinese leading online media. The subject of the study is the rhizomatic nature of digital media news headlines, which is manifested in the complex interrelationships of texts in cyberspace. The material is the headlines of international news from leading Russian and Chinese digital media for 2024. The scientific novelty is determined by the fact that for the first time an attempt has been made to conduct a comparative study on the main manifestations of the rhizomatic nature of news headlines in Russian and Chinese leading digital media. Being an announcement and hyperlink of an Online media news article, complex digital headline texts receive typical rhizomatic characteristics such as: interconnectedness, heterogeneity, multiplicity, nonlinearity, openness, dynamism, the status of which is not clearly defined. Their analysis determines the relevance of the study. The research methods combine the classification of linguistic units, linguistic description, functional and semantic analysis, and comparison to identify common rhizomatic properties of news headlines from leading Russian and Chinese online media. The results of the study show that rhizomaticity is characteristic of the international news headlines of Russian and Chinese leading digital media. An analysis of the complex of news headlines in Russian and Chinese digital media based on 6 main characteristics of the rhizome showed that rhizomatic relationships are found in news headline texts, which exhibit the following properties: citation, hypertextuality, intertextuality, precedent, heterogeneity, multidimensionality, multiplicity, discreteness, fragmentation, out-of-structure, nonlinearity, deterritorialization, reterritorialization, decentralization openness and dynamism. The obtained research results can be the basis for further research in this field, and used in the practice of teaching university courses in relevant disciplines. The conclusion of the study is that rhizomaticity is the main attribute of the texts of news headlines in Russian and Chinese leading digital media.
Keywords:
the relationship, digital media, news headline, principles of rhizome, rhizomatic logic, rhizomatic environment, rhizomatic, rhizome, heterogeneity, Reterritorialization