Öçèíü Ë. —
Comparative analysis of the circumstances of time with prepositions of the Russian language and the corresponding expressions of the Chinese language
// Litera. – 2022. – ¹ 5.
– P. 221 - 229.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.5.37925
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_37925.html
Read the article
Abstract: The subject of the study is the circumstances of time with the prepositions 'before', 'with', 'after', 'in', 'on', 'for' in Russian, as well as their equivalents in Chinese in terms of their meaning and functioning. The purpose of this work is to conduct a comparative analysis of the minor members of the sentence in the circumstances of time with a preposition in Russian and Chinese languages in order to identify similarities and differences between them in semantics and functioning. To achieve this goal, the use of the following methods was required: descriptive method, continuous sampling method, comparative method, example confirmation method. The scientific novelty of the study consists in a comparative description of the specifics of the use and translation of the circumstances of time with a preposition in Russian and Chinese on the basis of numerous examples taken from the National Corpus of the Russian language and the Corpus of Modern Chinese language. The conducted research of theoretical positions and linguistic material allows us to conclude that the correct expression and translation of circumstantial meanings with prepositions in the Russian language and the corresponding lexical units of the Chinese language (despite some similarity in their semantics) is possible only with the context and knowledge of the rules of word combinations.
Öçèíü Ë. —
Comparative analysis of the adverb very and 很 in the Russian and Chinese languages
// Litera. – 2021. – ¹ 10.
– P. 183 - 191.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.10.36569
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_36569.html
Read the article
Abstract: This article describes the similarities and differences between the Russian adverb “very” and the Chinese adverb 很. The object of this research is the adverb very and 很 in the Russian and Chinese languages. The subject is the comparative study of the Russian adverb “very” and Chinese adverb 很 from the perspective of their meaning and semantic compatibility. The goal of this article lies in the comparative analysis of the adverbs of extent “very” and 很, determination of their semantic and compatible characteristics. For achieving the set goal, the author employs the descriptive method, comparative analysis, and confirmation by example. The scientific novelty of lies in comparative study of the adverbs of extent “very” and 很 in the Russian and Chinese languages based on numerous examples. The author compare the adverbs of extent “very” and 很 in the Russian and Chinese languages from the perspective of semantics and compatibility in order to reveal similarities and differences between them. The conducted research of theoretical provisions and linguistic material allows concluding that despite the conjunction of semantics of the adverbs “very” and 很, they cannot be considered equivalent; the use of these adverbs requires taking into account the similarities and differences in the area of semantics and compatibility.